Локализация системы portage на русский язык
Я провёл беглый поиск касаемо сабжа на этом сайте, но так и не нашёл никакой информации по этому поводу.
На данный момент ситуация с portage является такой:
sys-apps/portage-2.1.1_pre5-r1 [2.1.1_pre4-r4] USE="-build -doc" LINGUAS="-pl"
Получается, что переведены только man-страницы. Перевод portage, видимо, остался в стороне...
Хотелось бы узнать, существуют ли люди, занимающиеся сабжом, либо есть ли желающие это сделать? Предполагаю, что нечто подобное есть в оверлеях, но, тем не менее, мой поиск пока что не увенчался успехом.
Буду признателен любой относящейся к сабжу информации. Сообщения типа, содержащие сообщения типа "...а нафига переводить портеж, он и на английском хорош..." просьба не размещать как не относящиеся к теме дискуссии.
Заранее спасибо.
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
Почему нет?
Вон на польский перевели, завидую. Я готов участвовать в этом начинании. Считаю что хорошо понимаю принцип работы портаже. Но так как человек ленивый нужен хороший пинок:)
Благодарю за
Благодарю за столь быстрый ответ.
Дело в том, что на польский были переведены лишь man-страницы portage. В нашем случае, я имел в виду перевод сообщений программ portage.
Но существует одно "но": из-за динамичности развития portage и появления новых фич разработчикам сложно уследить за переводом. Поэтому, для гарантии отсутствия отставания перевода нужно иметь достаточный штат локализаторов. Да и есть замечания о черезчур плохой реализации gettext'a в самом portage, что снижает шансы возможности проведения перевода...
Ссылки по теме:
http://forums.gentoo.org/viewtopic-t-155889-highlight-portage+localization.html
http://forums.gentoo.org/viewtopic-t-102421-highlight-portage+localization.html
Если есть
Если есть тексты - помогу чем смогу...
_________________
Blame!
Если бы имели
Если бы имели готовый набор PO-файлов, то качественный перевод появился бы за одну ночь работы двух-трёх человек.
Но дело в том, что, по видимому, gettext не встроен в portage совсем.
http://forums.gentoo.org/viewtopic-p-625080.html#625080
[edit] Судя по показаниям жителей #gentoo-portage, пробема с gettext идёт к её решению. Вполне возможно, что имплементация gettext'a появится через некоторе время, и откроет доступ переводчикам.
[edit] Ссылка по теме:
http://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=13618
присоед.
присоед. интересно. готов помогать.
мда... идея
мда... идея вообще интересная.. я бы с удовольствием присоединился к подобному проекту.... правда насколько это реально и обосновано я точно сказать не могу...
Итак, идя далее,
Итак, идя далее, стоит отметить, что здесь стоит ещё один вопрос:
если уж нужда в переводе сообщений portage / gentoolkit является объективной, то как поступить с einfo и прочей мишурой в ebuild'ах?
В отличие от случая с сообщениями программ, которые разнятся от версии к версии не так уж и сильно (да и сами версии появляются не так уж и часто), то в ebuild'ах на сей момент нужно переводить достаточно большое число таких строк, подчас уникальных для каждой версии. Хотя, конечно, стоит учитывать и то, что einfo и прочие подобные функции существуют не во всех ebuild'ах. и работа по переводу не будет столь огромна...
ebuild'ы скорее
ebuild'ы скорее всего трогать не будут. Представьте себе только фронт работ. 11000 пакетов. Как минимум 5 основных языков. А теперь помножим все это на 4-5 типовых сообщений (описание, einfo, ewarn ...) в каждом ebuild. Слишком много непродуктивной и мало кому нужной работы. Стоит остановиться на сообщениях самих программ, но не сценариев сборки.
_________________
From Siberia with Love!
К идее
К идее присоединяюсь.
Вопрос только в следующем: как можно внести свой скромный вклад в сей общественно важный проект?
Идея отличная,
Идея отличная, я за!
*вздыхает* Идея,
*вздыхает*
Идея, кончено, оличная, только вот помочь этому процессу без знаяния Python просто невозможно. Как я уже писал ранее в portage нет поддержки gettext, а без него, нам, локализаторам, делать нечего. Так что ждём следующей версии пакета portage с gettext-модулём для Python.
Я копался в
Я копался в исходниках портежей. Насколько я помню, там довольно часто текст встроен прямо в эти исходники. А значит для руссификации надо менять сам исходники т.е. накладывать патч. Т.е. русская версия будет выходить с опозданием + надо будет каждую версию портежей руссифицировать отдельно.
Я думаю, что
Я думаю, что когда выйдет очередная версия, надо оперативно встроить туда gettext и добиться принятия этого патча. А там уже начинать интернализацию.
Согласен с IsakovAN
Согласен с IsakovAN
"Надо уже что-то решать!" :-)
Итак, давайте определимся:
1) Кто по выходу свежего релиза вместе со мной возьмется в кратчайший срок встроить gettext в portage?
2) Кто будет участвовать в русификации portageа после?
Надо уже собирать команду, разделить код между участниками и т.д.
...
Предлагаю сначала определиться, кто будет координировать работу над проектом и принимать решение о релизах, например.
Мы постараемся организовать и предоставить координаторам инструментарий для ведения проекта (репозиторий и Trac), если получится на следующей неделе решить вопрос с размещением сервера на площадке у провайдера. Если это получится сделать, то будет легко принять участие всем желающим, потому что будет понятно, какие задачи перед проектом стоят и в какой последовательности их надо решать.
Quote:Предлагаю
Каких релизов? Надо сделать патч и добиться его включения в main stream разработки? Или ты предлагаешь сначала 10 тестовых версий выпустить? Ну тогда надо начинать прямо сейчас.
У меня есть сервер. Но с инструментариями для ведения проекта не знаком. :-( Поможешь?
..
Конечно, помогу.. Только я уезжаю на выходные на GSC. Возможно, там что-то с нашим серваком что-то решится. А с понедельника можем заняться.
Согласен,
Согласен, сначала надо добиться добавления gettext, иначе это не продуктивно.
Хм... А чего там
Хм... А чего там переводить? Что-то мне не кажется, что там куча такой важной информации, которая непременно нуждается в локализации.
_________________
(define (brainfucking brain)
(brainfucking brain))
Ешкин кот, а на
Ешкин кот, а на ... вообще интерфейс программ на какой-то там русский переводить? Пусть все английский учат!
Я в сообшениях portage и так ориентируюсь, НО МНЕ НЕПРИЯТНО, ЧТО ОНИ НЕ НА РУССКОМ. :-(
P.S. Не волнуйтись, желающие смогут читать оригинальные сообщения! :-)
Втстречное
Втстречное предложение! Давайте не забывать о братских странах! На пример этим ресурсом пользуются также на Украине в Беларусии и еще черт знает где, где разговаривают на русском! Предложение в следующем: давайте вести сразу несколько переводов в том числе на украинский язык!
P. S. С превеликим удовольствием поучавствую в этом проекте!
So?
Итак, что мы иеем в результате сей дискуссии?
Во что вылились предложения, данные сдесь?
*заранее прошу прощения за стол долгое отстутствие и, как следствие, неучастие в обсуждении*
Да кстати!
Как продвигается работа? И где она продвигается? И продвигается ли она вообще?
Требую отчета, однако!!!
P.S. Тоже готов по-чуть-чуть помогать.
Может стоит
Может стоит начать с малого и перевести хотябы маны. А то у вас все както глобально получается, и gettext добавить и перевод и дробится, чтобы все это в основное дерево вошло. Гигантоманы прям.
Wiki
Чего собственно ждемс? Пойду подавать пример.
P.S. И вообще почему-то непопулярен до ужаса наш wiki
Систематики в
Систематики в Вики нету! Проще создать ресурс заточеные на переводе документации. могу разместить у себя на сайте.
_________________
Экстремальный спорт - http://alternative.kondopoga.ru
Linux for every!!!
Разместишь?
На Кондопоге чтоль? Ну размещай, если знаешь что размещать.
Мне-то вообще уже давно что-нибудь общественно-полезное сделать хотелось, главное текст давай, будем переводить.
Гляньте
Гляньте сюда
http://www.rugentoo.org/
Может подключитесь/скооперируетесь
Там нет
Там нет систематика перевода.. Мне бы хотелось видеть структуру вида..
исходный текст
бла-бла-бла
[перевести эту часть]
бла-бла-бла2
[перевести эту часть]
бла-бла-бла3
[перевести эту часть]
бла-бла-бла4
[перевести эту часть]
бла-бла-бла5
[перевести эту часть]
бла-бла-бла6
[перевести эту часть]
При нажатии на [перевести эту часть] -> выскакивало бы окно куда и вбивался бы переводимый текст. Перевод отправлялся бы на почту или куда-нить ещё. Редактор смотрит варианты перевода и выбирает лучший. У меня в течении раб дня есть перерывы минут на 10-15, и я за это время успеваю перевести абзаца 4. Работа идет медленно... А так было бы быстрее... 10 человек по 4 абзаца в день.... Мммммммммммм.... разработчики писать мануал бы не успевали. И ввести регистрацию для переводчиков и систему оценок, появился новый текст, всем пришло сообщение о необходимости перевода, а если налажал при переводе, то в список лузеров переведут.
_________________
Экстремальный спорт - http://alternative.kondopoga.ru
Linux for every!!!