Перевод Gentoo handbook 2008
altk 21 июля, 2008 - 20:06
Есть у меня желание, перевести это замечательное руководство на русский язык. Если есть желающие присоединиться и помочь, буду очень рад. Также буду рад какому-нибудь редактору, для поиска орфографических ошибок, коих может быть огромное количество.
Второй вопрос: где разместить перевод?
Третий вопрос: а надо ли?
»
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
думаю, надо... и
думаю, надо... и разместить не только на gentoo.org, но и здесь. а также придумать простенький тест, читал ли вопрошающий этот самый хандбук. :) вопщем, присоединяюсь :) распределить номера глав, между желающими присоединиться к переводу. за amd64 готов взяться.
А не проще
А не проще взять имеющийся перевод и поправить в нем только то, что изменилось? Так намного быстрее будет, чем переводить заново с нуля. А уж если разбить на главы, то вообще очень быстро.
Для этого нужно
Для этого нужно еще сравнить с английской версией.
Текущий
Текущий перевод не идеален и, как показало моё редактирование, содержит ошибки. Поэтому его нужно проверить от самого начала, до самого конца, предложение за предложением. Я осилил практически весь handbook, но что-то оставалось. Так как год прошёл, нужно это сделать ещё раз.
Так, в общем у нас всё готово. Поднят трак doc.gentoo.ru и сделан git репозиторий. Информацию о том, как этим пользоваться появиться чуть позже...
1. Хорощо2.
1. Хорошо
2. gentoo.org, но как это надо читать документацию
3. если Вы (или команда) обязуетесь поддереживать перевод в актуальном состоянии - то надо. Иначе лучше не стоит.
если есть
если есть желание - можете присоединится к нашей команде переводчиков, в одиночку это делать врядли стоит - перевод уже начат да и кто-то его должен поддерживать.
для связи можете зайти на jabber-канал
Freenode, #gentoo-doc-ru
Погоди, Вадим. Это ж канал команды gentoo.ru, поддерживающей работу этого сайта. Не лучшель всех звать на канал переводчиков?
IRC Freenode, #gentoo-doc-ru
Можно, конечно, сделать и канал в jabber'е но ИМО второй канал не нужен и, как показывает практика в jabber'е значительно сложнее всё время "висеть"...
Попробую завтра не забыть и здесь написать, в каком сейчас состоянии находиться перевод handbook'а. Сейчас много людей хотят переводить. Надо попробовать успеть до отъезда придумать, как вас объеденить... Хм...
тебе виднее.
тебе виднее.
быр
Ну это кому как, но шлюзы-то есть, в общем (-:Е
Пожалуйста, не описывайте своё железо в подписи
Готов
Готов выступить редактором (-:Е
Ждём мнения Peter'а
Пожалуйста, не описывайте своё железо в подписи
Была у меня
Была у меня такая идея...
Даже начало было положено... но заглохла
Могу взяться за
Могу взяться за х86 раздел. Надо только нормально скоопирироваться, чтобы два раза одно и тоже дело не делать. Для этого полагаю нужен координатор...
irc для таких дел
irc для таких дел не подходит
Я думаю нужно сделать раздел на вашем багтрекере, выкладывать востребованую темы. Каждое отдельное руководство - отдельный тикет...
так будет проще контролировать ход работ, чтоб действительно избежать повторов. И конечно обязательно нужен координатор.
соответственно готов попахать на ниве переводов, но с учетом того, что это действительно будет хорошо организовано.
И главное, переводы будут публиковаться, а иначе зачем все это?
а что мешает wiki
а что мешает wiki для этих целей поднять?
wiki и так уже
wiki и так уже существует, но это анархия
нужно как-то управлять процессом...
trac
Да, да. Так и будет сделано. Irc'а исключительно для живого общения. Никто не предлагает там распределять перевод.
Ладно, чувствую
Ладно, чувствую это дело затянется(я про кооперацию). Вообщем я начал переводить раздел х86. Тут кто-то писал про amd64. Не думаю, что содержание документов уж очень сильно разнится. Предлагаю всем кто переводит встречаться на irc gentoo-doc-ru в определённое время, скажем в 10-00 и 22-00. Там мы сможем обсудить всё гораздо быстрее.
полностью поддерживаю идею, в которой говорится о ежедневном обновлении перевода. Так можно будет быстрее отслеживать всё это.
зачем начинать
зачем начинать если уже много что есть? нужно продолжить. свяжитесь на этом канале с pva
на irc тишина,
на irc тишина, никто не отвечает, молчат, как партизаны.
В девять
В девять утра-то (-:Е
Пожалуйста, не описывайте своё железо в подписи
Это конечно
Это конечно круто распотрошить всех на форуме, объявив о встрече ночью на утро этого же дня, учитывая что lead-translator сейчас недоступен, а основные участники обычно тусуются не здесь, а в почтовой рассылке gentoo-doc-ru.
Я вот например, в GMT+5, и мне фигово вставать в 8:00 утра в рабочий день лишь бы для того чтобы посидеть в ирке 15 минут.
Давайте организуемся так - встретимся в выходные, в субботу с 12:00 MSK на канале #gentoo-doc-ru на freenode.
Торопиться не нужно.
_______________________
From Siberia with Love!
+
Нет бОльшей радости, чем пожелать доброго утра ближнему своему :)
Чем меньше синхронного согласования будет требовать процесс, тем лучше.
--
Live free or die
irc
Нет не тишина. Просто у меня с вами интерференция получилась. Вы исчезали от туда в то время, когда я читал ваши сообщения. Но вроде сейчас встретились :)
...
Итак, времени не хватило и поэтому настроить всё самому мне не удалось.
Что сейчас есть. Есть trac (doc.gentoo.ru), в котором нужно настроить workflow по типу как я описывал в рассылке gentoo-doc-ru. То есть чтобы можно было поставить статус черновик, переведён, отредактирован (может быть даже отредактирован #2) и завершён (FIXED?) (то есть перевод отправлен в CVS g.o).
Есть git, в котором последняя версия handbookа. Именно её и надо править. Значит сейчас это можно сдвинуть с места только за счёт вашего энтузиазма. Что можно сделать?
Подключитесь к
и спросить там alexxy или winterheart. Они вас добавят в ldap и расскажут (покажут на инструкцию) как пользоваться git'ом. Далее, если alexxy или winterheart будут в настроении и добавят компонент handbook в трак и требуемые resolutions, то для организации совместной работы используйте trac. Вешайте тикет в названии которого будет .xml файл, который вы переводите/обновляете/редактируете и делайте Assign на себя. Между прочим не забывайте указывать правильный e-mail в trac'e.
Далее, в процессе перевода термины нужно брать отсюда:
http://www.rugentoo.org/glossary/index.html
Так же очень полезно почитать "Материалы" на этой странице:
http://www.rugentoo.org/technology/documentation.html
Резюме такое. Меня сейчас не будет, чтобы подсказывать/координировать работу. Но при желании вы можете обновить handbook, хотя, конечно, не всё так гладко с организацией, как хотелось бы :)
блин, придется
блин, придется всетаки разобраться, что такое жабер и с чем его едят ))
ps честно говоря, глоссарий, следовать которому рекоменовал Peter, не очень понравился. Зачем пользоваться нераспространенными словами? Да, хоть те слова, которыми пишут, и являются жаргоном да транслитом, но для большенства они более привычны и понятны...
джаббер вещ
джаббер вещ хорошая, а глоссарий хоть и неоднозначен... но это всё обсуждается, со временем. Это перевод официальной документации и его нужно делать качественно, по мне если нет нормального русского слова - лучше оставить английский вариант, не люблю кальки. А насчёт нераспостранённости... вот как раз и распостраним, я досихпор вспоминаю дебильное выражение "силиконовая долина" - половину перевели, половина транслитом. и хотя так даже по зомбоящику говорили, сейчас уже все вроде нормально говорят.
Странный
Странный способ выбрали, ну да ладно. Но если честно, для меня это не очень удобно знакомится с чем-то новым: джаббер, трак. Это был единственны вариант???
А варианты на
А варианты на голову лучше есть?
Пожалуйста, не описывайте своё железо в подписи
Выложили бы
Выложили бы где-нибудь то, что уже готово. Я сам не против, сейчас вот скачал джаббер клиент, полезу, пообщаюсь. Но многих такой путь может отпугнуть(только моё мнение).
Я бы выложил где-нибудь уже готовый перевод, а правки бы к нему принимал в виде форума, где можно было бы обсудить точность перевода.
ЗЫ: что такое трак я вообще не в курсе.
это
это нецелесообразно из-за трудоёмкости процесса, когда немного освишся с git'ом поймёш что так совместная разработка проще
рад, что
рад, что глоссарий не истина в последней инстанции ))
Я согласен, что перевод должен делаться с учетом этого глоссария, и должен получаться единообразным
по поводу некоторых слов, которые кривы и мне не понравились(мне кажется иногда возможна даже потеря смысла), отпишусь попожжа в рассылке..
Я бы тоже
Я бы тоже поучаствовал. Хороший перевод Gentoo Handbook - это сама по себе хорошая идея, а перевод еще лучше (пользуюсь английским хендбуком и не жалуюсь на знание английского, но русский перевод все равно удобнее).
Так давайте определимся. Куда заходить? В jabber?
http://www.gentoo.ru/node/113
http://www.gentoo.ru/node/11331#comment-77496
Извините, что
Извините, что не пошёл предложенным путём, но для меня он оказался сложным. Вот нашёл более удобную для себя альтернативу, причем, возможность присоединения очень легка:
http://translated.by/you/gentoo-linux-x86-handbook-2008/trans/page1/
Для помощи в переводе достаточно просто зарегестрироваться на сайте, причем, письмо об активации не высылается.
ЗЫ: это открытый проект, поэтому там могут учавствовать все желающие.
а зря, это
а зря, это практически бессмысленно. как его обновлять потом? портировать на разные архитектуры? а как его на gentoo.org комитить? Да, с нашим путём есть сложности - но он пока не отработан, и в скором времени всё наладится. И цель для нас не абстрактный перевод, (я и в оригинале почитаю - не побрезгую) а коммит на gentoo.org
+1 Пожалуйста,
+1
Пожалуйста, не описывайте своё железо в подписи
to evadim: а вы
to evadim: а вы смотрели ту ссылку, которую я дал? Кстати, уже процентов 40-50 книги переведено. Конечно, используется старый хендбук с незначительными правками, но зато работа не стоит на месте и доступ очень прост.
ЗЫ: а в чём проблема потом проверить тот вариант и закомитить его на gentoo.org?
А XML, к примеру,
А XML, к примеру, там сохранился?
Пожалуйста, не описывайте своё железо в подписи
конечно
конечно смотрел, и очень обидно что работа бестолку.
а кто будет просматривать и комитить? кто за качество отвечает?
например - есть несколько почти одинаковых версий - архитектурно зависимых, и весь хэндбук состоит из частей общих, и специфических, а как вы будете переводить равзные версии? а как отслеживать изменения? там перевод общий, а значит ничей.
но мы что - переведём хэндбук и успокоимся? нет, мы будем делать все существующие доки, а может и новых наваяем - как управлять всем этим?
причём, нужно переводить не некий абстрактный хэндбук, а точную версию - то что есть в английском варианте, кто даст гарантию соответствия?
тут можно ещё пару страниц написать, но небуду, не один раз проверено что вы идёте тупиковым путём - жалко конечно, но это ваш выбор...
Если еще не
Если еще не раздумали я вполне мог бы помочь :0)
________________
Я бы сделал так:
rootmaster@jarnsax~$: ssh god@world
...
Host 'xxx.xxx.xxx.xxx' is known and matches the RSA host key...
...
Authentication succeeded (keyboard-interactive)...
god@world~$:emerge -e world =^)
никто не
никто не раздумывал, появился канал на джаббере, с инфраструктурой пока неочень ясно правда.. но git с доками есть и трекер подняли.
В сегодняшних
В сегодняшних новостях всплыло упоминание о прожекте Beacon. Как раз по поводу доков. Сам сейчас посмотрю повнимательней
Пожалуйста, не описывайте своё железо в подписи
Проект заглох?
Собственно уже всЁ закончилось?