Перевод Gentoo handbook 2008

Есть у меня желание, перевести это замечательное руководство на русский язык. Если есть желающие присоединиться и помочь, буду очень рад. Также буду рад какому-нибудь редактору, для поиска орфографических ошибок, коих может быть огромное количество.
Второй вопрос: где разместить перевод?
Третий вопрос: а надо ли?

думаю, надо... и

думаю, надо... и разместить не только на gentoo.org, но и здесь. а также придумать простенький тест, читал ли вопрошающий этот самый хандбук. :) вопщем, присоединяюсь :) распределить номера глав, между желающими присоединиться к переводу. за amd64 готов взяться.

А не проще

А не проще взять имеющийся перевод и поправить в нем только то, что изменилось? Так намного быстрее будет, чем переводить заново с нуля. А уж если разбить на главы, то вообще очень быстро.

Для этого нужно

Для этого нужно еще сравнить с английской версией.

Текущий

Текущий перевод не идеален и, как показало моё редактирование, содержит ошибки. Поэтому его нужно проверить от самого начала, до самого конца, предложение за предложением. Я осилил практически весь handbook, но что-то оставалось. Так как год прошёл, нужно это сделать ещё раз.

Так, в общем у нас всё готово. Поднят трак doc.gentoo.ru и сделан git репозиторий. Информацию о том, как этим пользоваться появиться чуть позже...

1. Хорощо2.

1. Хорошо
2. gentoo.org, но как это надо читать документацию
3. если Вы (или команда) обязуетесь поддереживать перевод в актуальном состоянии - то надо. Иначе лучше не стоит.

если есть

если есть желание - можете присоединится к нашей команде переводчиков, в одиночку это делать врядли стоит - перевод уже начат да и кто-то его должен поддерживать.
для связи можете зайти на jabber-канал

Freenode, #gentoo-doc-ru

Погоди, Вадим. Это ж канал команды gentoo.ru, поддерживающей работу этого сайта. Не лучшель всех звать на канал переводчиков?

IRC Freenode, #gentoo-doc-ru

Можно, конечно, сделать и канал в jabber'е но ИМО второй канал не нужен и, как показывает практика в jabber'е значительно сложнее всё время "висеть"...

Попробую завтра не забыть и здесь написать, в каком сейчас состоянии находиться перевод handbook'а. Сейчас много людей хотят переводить. Надо попробовать успеть до отъезда придумать, как вас объеденить... Хм...

тебе виднее.

тебе виднее.

быр

Peter написал(а):
Можно, конечно, сделать и канал в jabber'е но ИМО второй канал не нужен и, как показывает практика в jabber'е значительно сложнее всё время "висеть"...

Ну это кому как, но шлюзы-то есть, в общем (-:Е


Пожалуйста, не описывайте своё железо в подписи

Готов

Готов выступить редактором (-:Е
Ждём мнения Peter'а


Пожалуйста, не описывайте своё железо в подписи

Была у меня

Была у меня такая идея...
Даже начало было положено... но заглохла

Могу взяться за

Могу взяться за х86 раздел. Надо только нормально скоопирироваться, чтобы два раза одно и тоже дело не делать. Для этого полагаю нужен координатор...

irc для таких дел

irc для таких дел не подходит

Я думаю нужно сделать раздел на вашем багтрекере, выкладывать востребованую темы. Каждое отдельное руководство - отдельный тикет...
так будет проще контролировать ход работ, чтоб действительно избежать повторов. И конечно обязательно нужен координатор.

соответственно готов попахать на ниве переводов, но с учетом того, что это действительно будет хорошо организовано.
И главное, переводы будут публиковаться, а иначе зачем все это?

а что мешает wiki

а что мешает wiki для этих целей поднять?

wiki и так уже

wiki и так уже существует, но это анархия

нужно как-то управлять процессом...

trac

Да, да. Так и будет сделано. Irc'а исключительно для живого общения. Никто не предлагает там распределять перевод.

Ладно, чувствую

Ладно, чувствую это дело затянется(я про кооперацию). Вообщем я начал переводить раздел х86. Тут кто-то писал про amd64. Не думаю, что содержание документов уж очень сильно разнится. Предлагаю всем кто переводит встречаться на irc gentoo-doc-ru в определённое время, скажем в 10-00 и 22-00. Там мы сможем обсудить всё гораздо быстрее.
полностью поддерживаю идею, в которой говорится о ежедневном обновлении перевода. Так можно будет быстрее отслеживать всё это.

зачем начинать

зачем начинать если уже много что есть? нужно продолжить. свяжитесь на этом канале с pva

на irc тишина,

на irc тишина, никто не отвечает, молчат, как партизаны.

В девять

Это конечно

Это конечно круто распотрошить всех на форуме, объявив о встрече ночью на утро этого же дня, учитывая что lead-translator сейчас недоступен, а основные участники обычно тусуются не здесь, а в почтовой рассылке gentoo-doc-ru.

Я вот например, в GMT+5, и мне фигово вставать в 8:00 утра в рабочий день лишь бы для того чтобы посидеть в ирке 15 минут.
Давайте организуемся так - встретимся в выходные, в субботу с 12:00 MSK на канале #gentoo-doc-ru на freenode.
Торопиться не нужно.
_______________________
From Siberia with Love!

+

winterheart написал(а):
Я вот например, в GMT+5, и мне фигово вставать в 8:00 утра в рабочий день лишь бы для того чтобы посидеть в ирке 15 минут.
Давайте организуемся так - встретимся в выходные, в субботу с 12:00 MSK на канале #gentoo-doc-ru на freenode.

Нет бОльшей радости, чем пожелать доброго утра ближнему своему :)

Чем меньше синхронного согласования будет требовать процесс, тем лучше.
--
Live free or die

irc

Нет не тишина. Просто у меня с вами интерференция получилась. Вы исчезали от туда в то время, когда я читал ваши сообщения. Но вроде сейчас встретились :)

...

Итак, времени не хватило и поэтому настроить всё самому мне не удалось.

Что сейчас есть. Есть trac (doc.gentoo.ru), в котором нужно настроить workflow по типу как я описывал в рассылке gentoo-doc-ru. То есть чтобы можно было поставить статус черновик, переведён, отредактирован (может быть даже отредактирован #2) и завершён (FIXED?) (то есть перевод отправлен в CVS g.o).

Есть git, в котором последняя версия handbookа. Именно её и надо править. Значит сейчас это можно сдвинуть с места только за счёт вашего энтузиазма. Что можно сделать?
Подключитесь к

и спросить там alexxy или winterheart. Они вас добавят в ldap и расскажут (покажут на инструкцию) как пользоваться git'ом. Далее, если alexxy или winterheart будут в настроении и добавят компонент handbook в трак и требуемые resolutions, то для организации совместной работы используйте trac. Вешайте тикет в названии которого будет .xml файл, который вы переводите/обновляете/редактируете и делайте Assign на себя. Между прочим не забывайте указывать правильный e-mail в trac'e.

Далее, в процессе перевода термины нужно брать отсюда:
http://www.rugentoo.org/glossary/index.html

Так же очень полезно почитать "Материалы" на этой странице:
http://www.rugentoo.org/technology/documentation.html

Резюме такое. Меня сейчас не будет, чтобы подсказывать/координировать работу. Но при желании вы можете обновить handbook, хотя, конечно, не всё так гладко с организацией, как хотелось бы :)

блин, придется

блин, придется всетаки разобраться, что такое жабер и с чем его едят ))

ps честно говоря, глоссарий, следовать которому рекоменовал Peter, не очень понравился. Зачем пользоваться нераспространенными словами? Да, хоть те слова, которыми пишут, и являются жаргоном да транслитом, но для большенства они более привычны и понятны...

джаббер вещ

джаббер вещ хорошая, а глоссарий хоть и неоднозначен... но это всё обсуждается, со временем. Это перевод официальной документации и его нужно делать качественно, по мне если нет нормального русского слова - лучше оставить английский вариант, не люблю кальки. А насчёт нераспостранённости... вот как раз и распостраним, я досихпор вспоминаю дебильное выражение "силиконовая долина" - половину перевели, половина транслитом. и хотя так даже по зомбоящику говорили, сейчас уже все вроде нормально говорят.

Странный

Странный способ выбрали, ну да ладно. Но если честно, для меня это не очень удобно знакомится с чем-то новым: джаббер, трак. Это был единственны вариант???

А варианты на

А варианты на голову лучше есть?


Пожалуйста, не описывайте своё железо в подписи

Выложили бы

Выложили бы где-нибудь то, что уже готово. Я сам не против, сейчас вот скачал джаббер клиент, полезу, пообщаюсь. Но многих такой путь может отпугнуть(только моё мнение).
Я бы выложил где-нибудь уже готовый перевод, а правки бы к нему принимал в виде форума, где можно было бы обсудить точность перевода.
ЗЫ: что такое трак я вообще не в курсе.

это

это нецелесообразно из-за трудоёмкости процесса, когда немного освишся с git'ом поймёш что так совместная разработка проще

рад, что

рад, что глоссарий не истина в последней инстанции ))

Я согласен, что перевод должен делаться с учетом этого глоссария, и должен получаться единообразным

по поводу некоторых слов, которые кривы и мне не понравились(мне кажется иногда возможна даже потеря смысла), отпишусь попожжа в рассылке..

Я бы тоже

Я бы тоже поучаствовал. Хороший перевод Gentoo Handbook - это сама по себе хорошая идея, а перевод еще лучше (пользуюсь английским хендбуком и не жалуюсь на знание английского, но русский перевод все равно удобнее).

Так давайте определимся. Куда заходить? В jabber?

http://www.gentoo.ru/node/113

Извините, что

Извините, что не пошёл предложенным путём, но для меня он оказался сложным. Вот нашёл более удобную для себя альтернативу, причем, возможность присоединения очень легка:
http://translated.by/you/gentoo-linux-x86-handbook-2008/trans/page1/
Для помощи в переводе достаточно просто зарегестрироваться на сайте, причем, письмо об активации не высылается.
ЗЫ: это открытый проект, поэтому там могут учавствовать все желающие.

а зря, это

а зря, это практически бессмысленно. как его обновлять потом? портировать на разные архитектуры? а как его на gentoo.org комитить? Да, с нашим путём есть сложности - но он пока не отработан, и в скором времени всё наладится. И цель для нас не абстрактный перевод, (я и в оригинале почитаю - не побрезгую) а коммит на gentoo.org

+1 Пожалуйста,

to evadim: а вы

to evadim: а вы смотрели ту ссылку, которую я дал? Кстати, уже процентов 40-50 книги переведено. Конечно, используется старый хендбук с незначительными правками, но зато работа не стоит на месте и доступ очень прост.
ЗЫ: а в чём проблема потом проверить тот вариант и закомитить его на gentoo.org?

А XML, к примеру,

А XML, к примеру, там сохранился?


Пожалуйста, не описывайте своё железо в подписи

конечно

конечно смотрел, и очень обидно что работа бестолку.
а кто будет просматривать и комитить? кто за качество отвечает?
например - есть несколько почти одинаковых версий - архитектурно зависимых, и весь хэндбук состоит из частей общих, и специфических, а как вы будете переводить равзные версии? а как отслеживать изменения? там перевод общий, а значит ничей.
но мы что - переведём хэндбук и успокоимся? нет, мы будем делать все существующие доки, а может и новых наваяем - как управлять всем этим?
причём, нужно переводить не некий абстрактный хэндбук, а точную версию - то что есть в английском варианте, кто даст гарантию соответствия?
тут можно ещё пару страниц написать, но небуду, не один раз проверено что вы идёте тупиковым путём - жалко конечно, но это ваш выбор...

Если еще не

Если еще не раздумали я вполне мог бы помочь :0)
________________
Я бы сделал так:
rootmaster@jarnsax~$: ssh god@world
...
Host 'xxx.xxx.xxx.xxx' is known and matches the RSA host key...
...
Authentication succeeded (keyboard-interactive)...
god@world~$:emerge -e world =^)

никто не

никто не раздумывал, появился канал на джаббере, с инфраструктурой пока неочень ясно правда.. но git с доками есть и трекер подняли.

В сегодняшних

В сегодняшних новостях всплыло упоминание о прожекте Beacon. Как раз по поводу доков. Сам сейчас посмотрю повнимательней


Пожалуйста, не описывайте своё железо в подписи

Проект заглох?

Собственно уже всЁ закончилось?

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".