Набор в команду переводчиков Gentoo.ru

В связи с занятостью и\или уходом переводчиков, команда Gentoo.ru нуждается в людях желающих помогать нам делать переводы Gentoo Weekly Newsletter (GWN).

Требования к кандидатам:

  • Владение техническим английским языком (или желание его улучшить)
  • Знание дистрибутива Gentoo Linux
  • Грамотность
  • Ответственность и обязательность

Присылайте запрос на подписку на группу http://groups.google.com/group/team-gentoo_ru?hl=ru. После авторизации в рассылке пришлите, пожалуйста, удобный вам логин и пароль для регистрации в системе распределения заданий.

traslators quick start guide

Вот, наконец набросал инструкции по тому, как можно вступить в команду:

http://www.rugentoo.org/technology/quick-start-guide.html

Так что, всем кто найдёт этот топик и будет искать информацию, как начать
переводить, почитайте этот документ.

Как переводить GWN пока не ясно. trac может быть и удобно, но пака не
работает. И вообще-то хотелось бы чтобы пользователи могли там автоматически
регистрироваться. Хотя, как я понимаю, работа в этом направлении и идёт :)

Аха, тряхнули

Аха, тряхнули стариной? Тогда где все? Ни в рассылке, ни в ирке никого нема, хаос и запустение просто. Куда все пропали?

From Siberia with Love!

..

вот поэтому мы и предлагали пока пользоваться нашей рассылкой. Там, по крайней мере, народ есть и могут подсказать, чем стоит заняться. Правда, пока с сервером тут проблемы решаются и переводами в фоновом режиме будем заниматься.

Еще нужен переводчик?

сабж

Народ!

А давайте не будем разделяться? Можно ведь переводить документацию, и новости с gentoo.org по мере выхода? Одно другому не мешает имхо.
_________________
~? **!

+1

Давайте хотя переводы новостей наладим - до документации доберемся чуть позже.

+2

Ustas написал(а):
Давайте хотя переводы новостей наладим - до документации доберемся чуть позже.

Конечно, давайте вы возьмёте на себя перевод новостей, а мы продолжаем документацию, но не вижу смысла это делать раздельно. GWN ничуть не проще переводить, надо только делать это оперативно, а то с каждым днём промедления теряется смысл, поэтому делать это нужно в команде.

На самом деле

Абсолютно безразлично какой список рассылки/trac использовать.
Чтобы не было разночтений, предлагаю товарищам Peter и Ustas ответить на два простых вопроса:
1. Список рассылки и все, что с ним связано, должно быть едино, или раздельно для GDP-RU и gentoo.ru?
2. С практической точки зрения, что удобнее использовать -

или

и канал #gentoo-doc-ru?
_________________
~? **!

Объединять списки - это "no go".

A 1. Cмотря для чего. Судя по названию да и это явно написано, например,
[url=http://66.102.9.104/search?q=cache:awk1oysHNB0J:projects.it-arts.ru/gentoo/wiki/WikiStart%3Fformat%3Dtxt+gentoo_ru&hl=ru&ct=clnk&cd=3&gl=ru&lr=lang_en|lang_ru&client=firefox-a]здесь (даю адрес кеша, так как сайт, у меня при первом открытии вылетел в internal error)[/url], team-gentoo_ru - это список рассылки команды gentoo.ru, которая решает значительно больше вопросов, чем переводы, я так полагаю, включая планирование новых задач и решение текущих задач связанных с обслуживанием и поддержкой gentoo.ru. И не зачем туда засовывать переводчиков. Это закрытый список и у него не видно архивов, и цели его значительно шире чем организация процесса перевода, что там происходит известно лишь ограниченному числу подписанных туда людей... Конечно, такой список нужен команде gentoo.ru, но какое это имеет отношение к переводам GWN? Если кто-то из команды gentoo.ru хочет помочь с организацией переводов, так в чём проблема подписаться на gentoo-doc-ru@gentoo.org и действительно помогать, а не делать что-то в стороне и тем самым дублировать усилия (уже даже за эти пол-года, что я наблюдаю за ситуацией изнутри, я видел, как GWN переводился паралельно и у нас и на gentoo.ru, а после этих двойных усилий не было даже одинарных чтобы переводить...) и скрывать реальную ситуацию (кто из переводчиков активен, а у кого сейчас нет времени и его начатые переводы нужно завершать кому-то ещё, кто может сейчас заниматься переводом GWN, а у кого сессия... и т.д.)? В конце концов, я действительно хочу видеть, что происходит с переводами, ибо в итоге, мне их надо будет редактировать... забавно получается, что я начинаю заниматься каким-нибудь софтом, вешать на себя баги, и в этот момент на меня неожиданно сваливают 3 переведённых GWN'а, которые нужно редактировать как можно быстрее!

A 2. С практической точки зрения, конечно, gentoo-doc-ru удобнее. На какой адрес писать письмо без разницы, вот только на gentoo-doc-ru всегда можно заглянуть в архивы и увидеть, что письмо дошло... И после неожиданного краша хард диска с помощью архивов можно вспомнить, что было в последнее время.

При этом, советуя и настаивая на использовании gentoo-doc-ru, и ни в коем мере не пытаюсь отделится и отделить команду от gentoo.ru. Я прошу лишь использовать уже существующий список рассылки, на который подписаны заинтерисованные люди. Отделится от gentoo.ru всё равно плохая идея, так как переводчикам нужен репозитория svn (это удобно, по крайней мере мне и хочется его видеть на gentoo.ru), поднять на нём зеркало переводов (чтобы люди видели результаты трудов, и чтобы результаты были ближе к русскоязычным пользователям), и конечно для найма новых переводчиков. Да уже одни переводы на gentoo.ru и периодические status update'ы будут отличной рекламой...

А ирка, просто удобный способ придти и, увидев нужного человека, сказать ему то что нужно. То есть для живого общения...

Антон, давайте действительно объединять усилия!

Я согласен с

Я согласен с тем, что лучше для этого использовать отдельную рассылку на gentoo.org.
Но для контроля текущего состояния переводов новостей GWN разумней использовать систему Trac. В случае перевода документации, разумным выбором будет система SVN.

Таким образом, я предлагаю следующий вариант:
- Основной рассылкой команды переводчиков становится рассылка

, это действительно разумно.

- Для контроля за переводом именно GWN (где требуется оперативность, и перевод осуществляется одним человеком) целосообразно использовать систему trac. Так мы будем всегда иметь перед глазами картину этого динамичного процесса.

Ок

Кажется, компромисс достигнут.

Все, что связано с переводом вообще, пишем в gentoo-doc-ru, но для объемной документации используем SVN, а для GWN - trac.

Мне кажется, это вполне разумно.
_________________
~? **!

...

Насчет рассылки согласен, но я от

я не получал писем уже с год, наверное. Поэтому у меня возникли сомнения о ее работоспособности.

вот список задач по переводам: http://projects.it-arts.ru/gentoo/query?status=new&status=assigned&status=reopened&component=GWN&order=priority

SVN у нас тоже есть и он, кстати, неплохо интегрируется с Trac'ом. Надо только импорт файлов сделать нормальный и описать процедуру предоставления прав доступа к нему переводчикам. Описание и страницу "Как помочь проекту" можно тоже в трака разместить в Wiki.

Re: ...

Ustas написал(а):
Насчет рассылки согласен, но я от gentoo-doc-ru@gentoo.org я не получал писем уже с год, наверное.

Думаю стоит переподписаться. Не много, но письма точно были: http://archives.gentoo.org/gentoo-doc-ru/ Ещё вчера я туда писал :) Если всё-таки подписка существует, а писем нет, то нужно будет разобраться.

Ustas написал(а):
вот список задач по переводам: http://projects.it-arts.ru/gentoo/query?status=new&status=assigned&status=reopened&component=GWN&order=priority

Отлично. Думаю, что всё что раньше апреля, уже можно пометить, как Later или Obsolete или ещё как-то (как?). Это уже не будет новостями и думаю тратить на них время нужно после переведённого GWN за 7 мая. Кстати то, что проходило 14-го июня, тоже можно перевести.

Ustas написал(а):
SVN у нас тоже есть и он, кстати, неплохо интегрируется с Trac'ом. Надо только импорт файлов сделать нормальный и описать процедуру предоставления прав доступа к нему переводчикам. Описание и страницу "Как помочь проекту" можно тоже в трака разместить в Wiki.

Для меня svn удобен, потому что: вместе с svn есть список svn-commits и каждое изменение в переводе можно легко увидеть; загружать файлы с помощью svn up значительно удобнее нежли сохранять аттачменты из багзилы/трака и подобных. Вот можно ли настроить trac так, чтобы аттачменты оттуда сохранялись в svn?

Между прочим, думаю, что инструменты, которые нам нужны стоит делать в домене gentoo.ru. Конечно, на данный момент можно и нужно пользоваться тем, что есть, но дальше совместно с обновлением сайта (всё-таки добавить документацию и раздел для переводчиков, и вообще всё что нам нужно, но это тема другого топика :) ) всё, что касается переводов из rugentoo.org и ваши наработки объеденить и переместить сюда. Просто нужно сделать так чтобы информацию было проще найте... Пока это не сделано, думаю, надо обновить немного rugentoo.org и указать на trac с задачами GWN.

...

Переподписался, но ничего не пришло в ответ. Правда, у меня подозрения, что у нас с сервером почтовым тже не все в порядке, но буквально на днях почта ходила - проверить надо. Адрес я тебе кинул в личку.
Приоритеты для переводов выставил. Если пришлешь логин и пароль, то я тебе дам права на изменение тикетов.

Peter написал(а):
Для меня svn удобен, потому что: вместе с svn есть список svn-commits и каждое изменение в переводе можно легко увидеть; загружать файлы с помощью svn up значительно удобнее нежли сохранять аттачменты из багзилы/трака и подобных. Вот можно ли настроить trac так, чтобы аттачменты оттуда сохранялись в svn?

Можно сделать гораздо проще. У нас есть SVN, поэтому достаточно инициализировать репозиторий для переводов, импортировать туда текущую версию и прописать в конфиге Trac'а путь до него. Работа с репозиторием будет стандартной с помощью любого SVN-клиента, а Trac будет обеспечивать web-интерфейс для посмотра истории изменений, diff'ов. В тикетах и wiki можно давать ссылки на commit'ы, просто написав номер ревизии в квадратных скобках - Trac сам делает ссылки на страницы, где можно посмотреть diff. Кроме того, в [http://projects.it-arts.ru/gentoo/timeline?milestone=on&ticket=on&wiki=on]TimeLine[/url], все commit'ы тоже попадают, а сам TimeLine можно доступен в формате RSS. По-моему, очень удобно.

Я подписался на

Я подписался на рассылку gentoo-doc-ru. Собственно с чего начинать переводить и как взаимодействовать, будьте добры скиньте в личку, что и как ?

С наилучшими пожеланиями,
Юрий Русинов.

Что дальше?

Собственно, тоже подисался на рассылку и теперь хотелось бы получить какое-нибудь пробное и не очень сложное задание =)

Начать переводить.

Для начала просмотрите следующие письма:
http://www.mail-archive.com/gentoo-doc-ru@lists.gentoo.org/msg00699.html
http://www.mail-archive.com/gentoo-doc-ru@lists.gentoo.org/msg00700.html

Небольшое дополнение (повторение):

1. Если вы начали перевод, то стоит об этом сказать в рассылку. Может быть кто-то уже этот документ переводит.
2. Если документ большой, то может быть стоит его переводить в svn, чтобы я видел прогресс и не был удивлён огромному количеству всего, что надо редактировать. Для получения доступа к svn свяжитесь со мной по почте pva@gentoo.org
3. Переводы вывешивать стоит следующим образом. Так как некоторые сидят не на очень быстрых каналах и выкачивать все переводы может стать накладно, возможно, всё-таки, лучше вешать перевод в багзилу bugs.gentoo.org, product Doc Translations:
https://bugs.gentoo.org/enter_bug.cgi?product=Doc%20Translations
а в рассылку писать о завершённом переводе со ссылкой на баг.

Успехов!

Confirm, я подписан

Confirm, я подписан на рассылку gentoo-doc-ru, но не получал писем. Peter, проверьте работоспособность рассылки.

Может пора уже договориться? Ustas, согласись, переводчики должны заниматься переводом, а админы - выкладыванием на сайт. Неразумно иметь две команды переводчиков - по-моему, предложение Peter'a о переносе всего, что связано с переводом на gentoo-doc-ru вполне оправданно. К чему этот холивар? Почему нужно использовать разные системы для схожих, в общем, переводов?
_________________
~? **!

список работал, работает и будет работать :)

TolicH написал(а):
Confirm, я подписан на рассылку gentoo-doc-ru, но не получал писем. Peter, проверьте работоспособность рассылки.

Получил ответ от infra. Антону переправлю ответ в личку, ибо там упоминаются разные e-mail адреса. TolicH, по стечению обстоятельств вы подписались через два часа после последнего письма. Так что всё работает :)

Ну холивара нет

Ну холивара нет :) Просто по историческим причинам было две команды...

А что касается списка рассылки, то вышлите мне личным собщением свои e-mail адреса, которые вы подписывали и я спрошу infra, почему письма не доходят. И попробуйте ещё раз подписаться. Я не один пишу в список рассылки, так что список работает, осталось понять, почему вам не доходят письма.

gentoo-doc-ru@gentoo.org

Ну зачем ещё одна команда в стороне от mainstream'а? Сейчас недостаток переводчиков/редакторов во всех существующих проектах/командах. Разве это не повод попробовать объединится?

На официальном сайте, русский язык пытаются убрать из поддерживаемых. Мы, конечно, этого не допустим, и основную причину - handbook, который уже на 1.5 года устарел мы обновим, но кроме него есть FAQ, quick install guide и вообще куча всего, чего устарело или вообще никогда не было переведено: http://www.gentoo.org/doc/ru/overview.xml

Сейчас нет даже одной методично работающей команды переводчиков. Есть несколько человек, которые изредка, что-то перводят и за последние пол-года есть только один человек, кто методично переводит/обновляет. Но одному ему всё не успеть, а переводы тех, кто изредка переводит, нужно редактировать и редактировать... проверять, чтобы смысл не был исковеркан (а такое случается довольно часто), приводить к единым терминам, стараться сделать язык более русским.

Поэтому, если действительно есть желание помочь, для начала предлагаю использовать официальный список рассылки для переводчиков Gentoo:

и все объявления и всю работу проводить там. Трафика сейчас там не много и он обладает всеми нужными свойствами списка рассылки: он работает, его легко найти всякому пришедшему в мир gentoo, у него есть архивы, которые расположены на gentoo.org. Если нужно, насколько я понимаю, к нему можно и интерфейс googlegroups подключить. А далее переводить, сообщать о переводах в список рассылки, редактировать/проверять переводы других (ибо после любого переводчика нужно, чтобы кто-нибудь ещё раз проверил перевод). На данный момент, кроме handbookа, неотредактированными висят следующие переводы:

1. liveusb.xml (bug 180106)
2. sudo-guide.xml (bug 177859)
3. nvidia-guide.xml (bug 177260)
4. home-router-howto.xml (bug 177268)
5. printing-howto.xml (в списке рассылки)

и нужно, чтобы кто-нибудь прочитал их целиком, внёс свои исправления или просто сказал, что всё Ок. У меня до них руки могут дойти лишь после handbook'а, но Вы своей помощью, можете ускорить этот процесс.

А по поводу GWN, там нужны редакторы на английском. Но видимо процесс там сдвинулся... :)

Готов помочь

Я готов помогать переводу. Начиная с сентября смогу заниматься этим регулярно. Я достаточно хорошо разбираюсь в Gentoo, неплохо понимаю маны (технический английский), а также в некоторой степени владею русским и олбанзгим языками.

Также хотелось бы совершенствовать свой уровень и освоить основы работы в команде (списки рассылки etc)
_________________
~? **!

Re: Готов помочь

TolicH написал(а):
Я готов помогать переводу. Начиная с сентября смогу заниматься этим регулярно.

Отлично. Как только появится время, заходите на IRC канал #gentoo-doc-ru или #rugentoo на сервере freenode.net или напишите в рассылку или лично мне и мы, конечно, поможем вам начать.

...

Петр, ну ты же сейчас наоборот раскол опять начинаешь - точка входа должна быть одна, а там разберемся. Мы же не против с вами сотрудничать: мы готовы привлечь людей, и распределить роли, а с вас - стандарты терминологии и публикация переводов на официально сайте Gentoo.org.

Re: ...

Ustas написал(а):
Петр, ну ты же сейчас наоборот раскол опять начинаешь

Начинаю раскол? Так ли это? Попробую объяснить свою позицию почему я всех, и Вас в том числе, активно призываю использовать список рассылки gentoo-doc-ru@gentoo.org для любой деятельности, которая касается переводов (включая набор в команду переводчиков).

Ustas написал(а):
точка входа должна быть одна, а там разберемся.

Именно. Я согласен, что точка входа для команды переводчиков должна быть одна и должна быть она на http://gentoo.ru. Но что есть точка входа для переводчиков? По моему, кроме ясного доменного имени это должна быть информация, информация о том что/как и зачем делает команда, в которую хочет войти потенциальный переводчик. Сейчас этой информации на gentoo.ru нет. Ну если, что делать с сайтом и нужно обсуждать (или сразу делать), в любом случае это тема отдельного разговора/топика.

Ustas написал(а):
Мы же не против с вами сотрудничать: мы готовы привлечь людей, и распределить роли, а с вас - стандарты терминологии и публикация переводов на официально сайте Gentoo.org.

А вот тут не соглашусь. Я против Мы и Вы. Это и есть раскол, которого я всячески хочу избежать. Чего мне хочется так это единой команды переводчиков. Публикация это очень простой процесс (можно упростить до cp guide.xml && cvs add guide.xml && cvs commit). А вот стандарты терминологии невозможно выработать, не занимаясь переводом. В GWN, зачастую встречается лексика, которая потом попадает и документацию, и наоборот. Кроме того, какой смысл переводить, а потом не выкладывать на оффициальный сайт? Процесс перевода, выработки терминологии, выкладывания на сайт и, если будет, ответная реакция читателей - всё должно быть в одном месте и в одной команде, а, значит, смысла делиться нет. Нужна одна команда, а уже в команде у людей могут быть разные роли (например, кто-то имеет возможность заносить переводы на gentoo.org, а кто-то поддерживает gentoo.ru).

Но кроме одной команды нужно единое место сборов. Нужен один сайт/нужное число списков рассылки/один репозиторий svn (если нужен) и так далее. Что из этого выбрать, что добавить, нужно ещё понять, но...

Возвращаясь к списку рассылки. Я уверен, что набор команды и все обсуждения должны быть в открытом, архивируемом списке рассылки. Это удобно нам, так как все заинтерисованные получают нужную информацию сразу, позволяет вести (архив) историю, и вновь прибывшие переводчики сразу видны команде и сразу включаются в команду, а не остаются в стороне. Кроме того, и те кто не в команде, видят процесс, который продвигается вперёд и видят как он продвигается, что является дополнительным стимулом присоединиться/помочь. (Между прочим, для работы форум менее удобен, так как заставляет работать в режиме poll, то есть вынуждает опрашивать веб-страницу чтобы узнать изменения, а не event-dirven, то есть просто получать сообщения в почтовый ящик). Тот почтовый адрес, который ты указал, это видимо список рассылки, да вот только понять, что там происходит и происходит ли вообще не возможно. Я не нашёл ни архивов и лишь пару упоминаний о нём. В общем black box получается, что для целей найма переводчиков не правильно (но может быть правильно для инфраструктуры сайта). По подобным причинам, я убрал rugentoo-dev@lists.shadanakar.org из списка рассылок на rugentoo.ru.

Ещё раз команда, занимающаяся должна быть одна , и место сбора должно быть одно и предлагаю для этих целей использовать gentoo-doc-ru@gentoo.org. Этот список рассылки перечислен и на gentoo.org, на нём огромное, для такого целевого списка рассылки, количество народу >200, но на нём почти тишина и поэтому вряд ли кто захочет писать в пустоту. Давайте наполним его! Давайте создадим команду переводчиков, но не будем повторять предыдущие ошибки, из которых, даже нельзя понять, какие ошибки были допущены и что вообще было, ибо история затеряна где-то по почтовым ящикам участников и больше нигде не отражена!

Сорри, но уже

Сорри, но уже месяц как нет новых выпусков gwn. Переводить-то нечего :)
_________________
Software is like sex; it's better when it's free.

См. gentoo.org :)

См. gentoo.org :)

Ну... Тогда надо

Ну... Вышел только позавчера - не заметил, сорри :)
_________________
Software is like sex; it's better when it's free.

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".