Создание ресурса по переводу документации
Извиняюсь что повторил уже ранее мною написанное.
Но хочу организовать ресурс посвященный переводу документации.
Мне бы хотелось видеть структуру вида..
исходный текст (Англ.)
бла-бла-бла
[перевести эту часть на русский]
бла-бла-бла2
[перевести эту часть русский]
бла-бла-бла3
[перевести эту часть русский]
бла-бла-бла4
[перевести эту часть русский]
бла-бла-бла5
[перевести эту часть русский]
бла-бла-бла6
[перевести эту часть русский]
При нажатии на [перевести эту часть] -> выскакивало бы окно куда и вбивался бы переводимый текст. Перевод отправлялся бы на почту или куда-нить ещё. Редактор смотрит варианты перевода и выбирает лучший. У меня в течении раб дня есть перерывы минут на 10-15, и я за это время успеваю перевести абзаца 4. Работа идет медленно... А так было бы быстрее... 10 человек по 4 абзаца в день.... Мммммммммммм.... разработчики писать мануал бы не успевали. И ввести регистрацию для переводчиков и систему оценок, появился новый текст, всем пришло сообщение о необходимости перевода, а если налажал при переводе, то в список лузеров переведут.
Очень жду ваших ЗА и ПРОТИВ...
При огромном желании поделиться своими идеями пишите сюда BanderaZZZ ( тут типа уха :-) kondopoga.ru
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
Обратись-ка к
Обратись-ка к офицальным переводчикам русской документации Gentoo:
http://rugentoo.org/
Может быть у них есть какие-то соображения.
Я сам один из
Я сам один из официальных переводчиков русской документации Gentoo...
И переводиться XML-файл с офф сайта. Это проблематично соблюдать разметку XML и переводить одновременно.
Мне например проще сделать так чтобы ЛЮБОЙ участник мог перевести ЛЮБОЙ понравившийся ему и ранее не переведенный фрагмент и сделать перевод. Поправить разметку намного проще на готовом тексте...
_________________
Экстремальный спорт - http://alternative.kondopoga.ru
Linux for every!!!
А почему в
А почему в таком случае не использовать банальное wiki ?
Просто один человек будет систематически заниматься переносом изменений wiki в xml?
Я к тому, что основной формат не должен рассогласован быть с официальным.
А для "рабочих" версий вполне можно пользоваться общепринятым инструментом.
хотя, такой
хотя, такой подход больше подходит для создания, но не перевода. хмм.. по-большому счету проблема имеет место быть.
В принципе, в
В принципе, в такой схеме работает Rosetta (http://www.launchpad.net).
Но вся проблема в том, что документ, пусть даже хорошо и явно структурированный XML, трудно выделить на сообщения для перевода. Будет механизм совместного промежуточного сохранения оригинала и перевода (на данный момент реальны 2 варианта - XLIFF и gettext) - возможна и инфраструктура.
_________________
From Siberia with Love!
Тестим сам
Тестим сам ресурс....
http://it.kondopoga.ru/
Позже сделаю формы для перевода.
Обращаю Ваше внимание на то что переводиться будет в основном документация с ОФИЦИАЛЬНОГО сайта Gentoo/
_________________
Экстремальный спорт - http://alternative.kondopoga.ru
Linux for every!!!
А что там
А что там тестить. У тебя же все регистрации требует, никуда не пускает. А мне, например лень регистрироваться, тем более, что для этого прийдется твое творение ломать, так как регистрация отключена. :-)
Re: А что там
Если лень так и говори, а писать голословные посты может каждый. ЛИЧНО ТЫ ничего для переводов не сделал. Не хочешь - не занимайся. Тебя никто не заставляли и не обязывал переводить БЕСПЛАТНО и ДЛЯ ВСЕХ.
P.S. Ломать - не строить.
Честно говоря...
не въехал, что на этом сайте можно делать, и как ты видишь процесс переводов тоже непонятно.. Я зарегистрировался даже в надежде, что мне что-то откроется, ан нет.
Кстати, больше года назад было предложение сделать подобную систему на Gentoo.ru (не смотря на ее утопичность), но идея не была принята. Видимо, мы недостаточно ОФИЦИАЛЬНЫ. :))
А насчет твоего ответа KiberGus'у у меня странное ощущение появилось... Я например, хотел бы помочь по мере возможностей, но после твоей фразы, как-то совсем пропало желание идти на этот сайт и че-то там делать. Думаю, не только у меня.
+1
+1
Повторюсь....
Повторюсь.... Сайт ещё сырой... я уже писал что систему для перевода прикручу позже, пока тестим РАБОЧЕСПОСОБНОСТЬ сайта. Есть несколько претензий к его качеству работы. На счет ответа KiberGus'у.... у меня появилось странное ощущение что человеку все-равно, что это и для чего это вообще создается. Мне непонятно зачем ломать что-то, если черным по белому написано что сайт сырой и на тестировании. Схема описана в самом начале и состоит в том что любой (зарегистрировавшийся) может перевести фрагмент и отправить его на редактирование. у меня есть перерывы в работе когда я могу перевести несколько абзацев, но нет времени на целый фрагмент.
_________________
Экстремальный спорт - http://alternative.kondopoga.ru
Переводы документации- http://it.kondopoga.ru
Linux for every!!!
желание ломать
желание ломать появляется когда заходишь в любой раздел, а оно "Вам нужно зарегистрироваться", жмешь "Зарегистрироваться" чуть ниже этой надписи, а оно "Опция отключена админом. Пожалуйста, нажмите кнопку [Назад] в вашем броузере."... вот и создается впечатление, что не пускают совсем и чтобы оттестить нужно поламать :)
btw,
url: http://it.kondopoga.ru/news.php?lng=ru
Тестируем
Тестируем форму для перевода. Позже окошки сделаю большими. :-)
http://it.kondopoga.ru/articles.php?lng=ru&pg=60
_________________
Экстремальный спорт - http://alternative.kondopoga.ru
Переводы документации- http://it.kondopoga.ru
Linux for every!!!
Re: желание ломать
Не надо ничего ломать давайте сделаем все отлично и рабочим. От ошибок никто не застрахован. :-(
Если сделаете
Если сделаете на гентоо.ру я был очень рад и помогал бы сколько смог, так как сам иногда пишу коечто
мда.. в свое
мда.. в свое время предложение по переводу документации обсуждалась командой gentoo.ru
Лично я полностью ЗА эту идею однако я не уверен что выбранный Вами вариант переводов окажется верным..
Разные переводчики на каждый абзац одной статьи (или хауту) это имхо создаст больше проблем чем принесет пользы. Скажется все, и личный стиль каждого конкретного переводчика и разница в уровне знания языка да и смысл легко теряется... (каждый переводчик наверняка прочтет только один свой абзац который он переводит а не всю статью/хауту. в результате чего появится проблема состыковки частей или в лучшем случае привидет к отсутсвию "видения целого")
P.S.
Помните "Простоквашино" и письмо дяди Федора домой? (начатое дядей Федром и дописанное Шариком и Матроскиным)
а теперь вспомните текст... я думаю статья/хауту переведенная по Вашей схеме будет выгляжеть примерно также...
P.P.S.
Без обид, это лишь мое имхо.... Если я по-Вашему ошибаюсь - разъясните по-подробнее процесс..,
Для этого и
Для этого и существует редколлегия.... Поправить написанное с ошибкой проще... А при наличии ошибок можно их исправить. Кроме того, у этого метода есть одно преимущество - скорость. 10 человек переведут текст быстрее одного. Я в данный момент ищу единомышленников и переводчиков. Проще сколотить команду и уже для неё ставить задачи, чем париться одному.
_________________
Экстремальный спорт - http://alternative.kondopoga.ru
Переводы документации- http://it.kondopoga.ru
Linux for every!!!
ну это уже
ну это уже ближе к истине....
Если допустим переводчики частями переводят статью/Хауту а кто-то один (ректор) позже все это просматривает и правит в единое целое - тогда в этом есть смысл....
хотя тогда нужны две команды... и редакторы и переводчики :-))
Редакторов
Редакторов много ненадо... Хватит одного-трех человек...
_________________
Экстремальный спорт - http://alternative.kondopoga.ru
Переводы документации- http://it.kondopoga.ru
Linux for every!!!
Ну не кричи ты
Ну не кричи ты так. Поясняю: на момент написания моего поста без регистрации сдедать ничего было нельзя, как и посмотреть. Я попытался зарегистрироваться, на что получил сообщение, что она отключена администратором, о чем тут и написал.
ЗЫ Оно так и осталось. Если жать не на "регистрация" справа, а на "зарегистрироваться" под сообщением о том, что это необходимо.
Ок. баг
Ок. баг исправлю....
_________________
Экстремальный спорт - http://alternative.kondopoga.ru
Переводы документации- http://it.kondopoga.ru
Linux for every!!!
Обновлено....
Обновлено.... Тестируем формы для перевода.... Есть претензии к движку сайта... ПОЗЖЕ ВСЁ БУДЕТ ИСПРАВЛЕНО. Ругаемся в форуме сайта, а не здесь.
_________________
Экстремальный спорт - http://alternative.kondopoga.ru
Переводы документации- http://it.kondopoga.ru
Linux for every!!!
Предлагаю
Предлагаю заменить контролы input на
Неудобно, когда переводимого текста не видишь.
Кроме того эта штука никак не работает с разметкой, что не есть хорошо. ИМХО проще переводить куски внутри разметки, не трогая ее. Чем сначала первсти, а потом заново размечать. Может wiki (возможно несколько правленная) для таких целей будет более удобной.
А и не надо
А и не надо работать с разметкой... ПХП все сам сделает...Главное чтобы текст по фрагментам переводился. Окна увеличу позже... Понимаю что неудобно...
_________________
Экстремальный спорт - http://alternative.kondopoga.ru
Переводы документации- http://it.kondopoga.ru
Linux for every!!!
BanderaZZZ пишет:Я
Сорри. Не в обиду. Я спросил. Вас там как-то никто не узнал...
Возможно идея (не)правильная, но я не готов/хочу обсуждать идею. А вот технологию было бы интересно обсудить.
В проекте, где работают официальные переводчики gentoo уже практически реализованы две идеи. Одна ближе к продакшн, поэтому я своими словами попробую её описать, хоть и не специалист в этой области. Так вот есть тулза po4a (po for anything). Эта тулза создана как раз для облегчения перевода посредством того, что разбивает текст на части, которые можно отдельно переводить (почти ваша идея ;)). Кроме того она решает одну из самых больших проблем переводчика - поддержание перевода в актуальном состоянии с оригиналом. Английская версия часто обновляется, и найти вручную где, что обновилось почти не реально, а вот po4a это делает. После того как po4a удалось заточить под guideXML, уже можно делать к этому веб морду... Но оказыватется она уже сделана: http://pootle.wordforge.org/ ибо po это всем известный стандарт. Другое дело, что не смотря на то что po4a по умолчанию, до последнего времени не работало с guideXML. И хотя сейчас это сделано оно требует отладки... Вот этим сейчас занят один переводчик из официальной команды...
Другая идея по автоматизации перевода это заточить и xliff* под это дело. Этим тоже занимаются в команде перевода gentoo.
Так вот вопрос, состоит в том, а стоит ли городить велосипед, когда есть готовые решения, которые нужно только допилить/отладить? Именно поэтому, думаю, стоило бы спросить на #rugentoo чем можно помочь, а не изобретать велосипед. Там конечно пригодился бы человек, который поднял бы и смог бы поддерживать web-морду по типу pootle.
Впрочем возможно я целиком и полностью не прав, и действительно в вашей технологии есть изюминка, которую я упускаю из вида. Но тогда просто хотелось бы об этой изюминке что-нибудь услышать :)
Re: BanderaZZZ пишет:Я
Без комм... http://www.gentoo.org/doc/ru/gentoo-x86-tipsntricks.xml 4-ый сверху вниз... Извинения принял, не обиделся.
Я не тот человек который дискутирует по поводу ... и без... Столкнулся с тем что никто не переводит документацию, нашел ДЛЯ СЕБЯ решение. Есть альтернатива? Сделайте её рабочей и убедите меня в том что она лучше.... А пока суть да дело за разговорами, воз и ныне там....
По поводу изюминки...
если описывать технологию примитивно XML->TEXT->вэб-форма->перевод->вэб-форма->XML
Разметка в XML сохранается оригинальной.
Специально не делаю привязку к он-лайн переводчикам, ибо это тема отдельной беседы. Я ВСЕГДА буду за перевод от человека.
Re: BanderaZZZ пишет:Я
Быть в команде переводчиков это совсем не тоже самое, что перевести один документ и быть в списке переводчиков. А рельно вас даже в metadoc.xml не занесли... Но это действительно не важно. Как всегда важен конечный вариант. И кроме того это точно подчёркивает как раз одну из основных проблем, кстати не только перевода но и всего open source сообщества. Команды то как раз не получается. Вы работаете сами по себе, там сами по себе.
Совстевнно об альтернативе я и писал. :)
Эх. Именно потому что все происходит как в басне "лебедь рак и щука". Каждый пытается идти своим путём...
Но всё равно спасибо за работу. Быть может она действитльно поможет людям. Будем ждать результата. :)
А с другой
А с другой стороны, этот перевод вообще нужен? Всё не перевести, а если и перевести всё, то на это уйдёт столько времени, что информация успеет сто раз обновиться. Думаю, большинство народа предпочитает читать английский вариант, именно поэтому желающих переводить просто нет.
Какая
Какая пораженческая точка зрения, право же. И информации не так уж и много, и поддерживать ее в актуальном состоянии - дело техники, всего 10 минут, и актульность вновь восстановлена. Все зависит напрямую от заинтересованности. В конце концов, если документация есть, значит, она кому-то нужна, верно?
_________________
From Siberia with Love!
Linux нынче - это,
Linux нынче - это, в первую очередь, отнюдь не опреационная система. Это сообщество и море структурированной и доступной информации. Т.е. это больше социальное явление, чем операционка.
А тут, мол информации не надо. Полностью согласен с winterheart. А обновление - дело техники. При наличии правильных программ обновлять документы просто.
Re: А с другой
Ну если с такой философией жить то и жизнь на планете Земля никому нафик ненужна
Ну если ничего не делать, то ничего и не произойдет.
ИМХО, большинство читает английский вариант потому что другого нет
:) Ну вот. И меня
:) Ну вот. И меня раскритиковали :) Я же не имею ничего против. Я говорю то, что есть на самом деле. На gentoo.org переведён только хэндбук, и то не весь. А ведь там просто масса информации! ru.gentoo-wiki.com намного беднее своего английского собрата. Ну а сравнивать forums.gentoo.org с gentoo.ru вообще страшно!
Я вообще о том, что англоязычное сообщество гентушников на порядок обширнее, чем аналогичное русское. Ведь с этим проблемы в первую очередь! А не с тем, что никто переводить не хочет! Я горячо поддерживаю идею free software, считаю, что это течение в (скором, надеюсь) будущем сможет очень сильно повлиять на рынок программных продуктов, а как следствие, и железа. И лично я бы взялся бы переводить бы :). Если бы осознавал, что мой труд будет интересен не 50 человекам (образно говоря), а хотя бы 500. А сейчас мало того, что народу мало, так ещё и английский все знают.
А почему так происходит? Не знаю. Думаю, не последняя причина та, то у нас за 100 рублей в любом переходе можно купить нормальную винду.
А вообще спасибо тем, кто не пассивно пользуется наработками проекта, а и сам делает какой-то вклад. Ведь на таких людях и держатся все free-software проекты.
ЗЫ. Лично я пассивно пользуюсь тем, что написали другие. Но это пока :)
altlinux
Вы не правы :) Посмотрите на аналогичное сообщество пользователей altlinux'а, где все основные доки есть на русском языке и вы поймёте, что всё возможно. Надо только делать... :)
Ха! altlinux -- это
Ха! altlinux -- это изначально проект, который создавался и поддерживался русскими (в смысле, в том числе русскими). Хотя вообще Вы правы
Re: BanderaZZZ пишет:Я
Я на звания и регалии не претендую. Перевел уже не один документ. Для того чтобы быть переводчиком присутствия в каком-то списке не нужно. Я просто делаю дело. Скажут спасибо и ладно... Нет... Значит ещё один бесполезный ресурс появиться в сети.
Я в текущий момент пытаюсь сколотить костяк для работы.
полемика есть а выхода не вижу... Лично меня никто никуда не звал и не приглашал. Скажу честно... Просился... Но по ходу это удел избранных
Ну вот и спасибо дождался...
Продолжение следует...
Re: BanderaZZZ пишет:Я
:) Вот именно с эта точка зрения абсолютно не верна!
1. Приглашаем.
2. Избранность здесь не при чём.
Это же комюнити! Все здесь находятся в своё свободное время. Бывает нет времени ответить, бывает, не поняли в чём дело. А может быть вы как-то не правильно просились. В целом стоит работать дальше, и не забывать до конца переведённые статьи посылать upstream ;)
И выход всегда есть.
Уж простите
Уж простите конешно... Но хотелось бы знать кто и самое главное КУДА приглашает??????
_________________
Экстремальный спорт - http://alternative.kondopoga.ru
Переводы документации- http://it.kondopoga.ru
Linux for every!!!
http://www.rugentoo.org
irc://irc.freenode.net/rugentoo
_________________
Blame!
Мне ответят или
Мне ответят или нет?
_________________
Экстремальный спорт - http://alternative.kondopoga.ru
Переводы документации- http://it.kondopoga.ru
Linux for every!!!
А локальное
А локальное зеркало есть возможность создать? (для включения в дистры и срезы)?
Да. В данный
Да. В данный момент мы работаем над этим.
P.S. С текущего момента переводы не будут публиковаться на Gentoo.ru
_________________
Экстремальный спорт - http://alternative.kondopoga.ru
Переводы документации- http://it.kondopoga.ru
Linux for every!!!