Полагаю полезным создать docs.gentoo.ru
Народный энтузиазм в деле перевода документации сильно страдает от отсутствия обратной связи.
ЕМНИП только на текущей странице раздела упоминается две разной степени завершённости попытки перевода Handbook'а.
Так и не дошедшие до широких масс, вынужденных довольствоваться оригиналом или (что очевидно прискорбно) древностями http://www.gentoo.org/doc/ru/
Полагаю целесообразным разделение задач перевода (с проверкой), процедуры актуализации и синхронизации с горгом.
Для обеспечения обратной связи (отсутствие наблюдаемого результата крайне негативно сказывается на энтузиазме в области перевода) последнюю задачу (синхронизации с горгом) предлагаю похоронить в долгом ящике.
Чтобы до поры не завязываться на второстепенные с точки зрения основной задачи (evadim: "Выложить" несколько сложнее чем кажется. Нужно изначально по-человечески переводить, документы в формате GuideXML и оно не совсем (мягко говоря) удобно переводить, а о том чтобы после перевода это обратно переливать в GuideXML даже подумать страшно. Как отслеживать изменения (версии) документа - непонятно. Есть идеи как это сделать более человеческим способом, и сейчас этим занимается winterhert (как и тем что станет официальным разработчиком, и будет как раз заниматься поддержкой документации.)) детали, организовать промежуточный узел в лице http://docs.gentoo.ru/ и выкладывать туда переведённые и проверенные (штат цензоров --- отдельный вопрос, навскидку разве что тов. winterheart, но тут, помимо грамотности технической и лингвистической, важен свежий взгляд, корректура знакомого текста --- занятие весьма утомительное) документы по факту готовности (Handbook полагаю правильным по главам).
Под это дело готов актуализировать переводы Gentoo Guide to OpenLDAP Authentication и Gentoo Linux Localization Guide (на них же можно начать прорабатывать вопрос отслеживания изменений и сопровождения).
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
возможно po файлы переводить
возможно po файлы переводить проще, в том же qt developer есть возможность их редактировать как мне помнится.
вот есть есть описание http://kunxi.org/tag/guidexml/
.
Монстр. Я в своё время пользовался
app-i18n/poedit
.:wq
--
Live free or die
Qt Linguist
Я тогда KDE пользовал, и в системе он уже был установлен, поэтому его и запользовал, что бы не плодить сущностей.
Что мне еще тогда понравилось, это возможность подключать свой словарь переводов.
Для gentoo, где фразы и специфические обороты должны быть однообразны, на мой взгляд, словарик будет нам весьма полезнен.
Особенно для новоприбывших - что бы не ломать голову по поводу устоявшихся словестных связок.
Kстати сейчас это Qt Linguist,
а словарь переводов это Phrase Books
.
Словарь терминов (как в human-readable, так и в виде файлов для словарей) --- штука практически необходимая.
И за использование в наличных переводах оптимального терминологического базиса я бы подписываться не стал.
С учётом того факта, что пруф к записи в бложеке, посвящённой вопросу перевода, не прослеживается, полагаю правильным сочинить инструкцию переводчика (словарь устоявшихся терминов --- приложением), а в идеале и задокументировать технологический процесс.
wiki.gentoo.ru наверное идёт первым приоритетом.
И да: многие пункты ЧаВо просят, можно сказать вопиют о необходимости переодического пересмотра и актуализации (например, в контексте обсуждаемого вопроса --- С чего начать?, указание на степень устарелость Handbook'а там явно устарело).
Полагаю правильным вынести их в wiki.
Также просится система выделения разделов документации (полагаю правильным применить как к переводам документации, так и, как минимум, вопросам ЧаВо и далее к статьям wiki) по степени актуальности.
Ибо например http://gentoo.ru/content/udalil-sys-appscoreutils-pri-blokirovke-s-mktemp-teper-nichego-ne-stavitsya-chto-delat уже лет как порядочно не актуален.
:wq
--
Live free or die
Anarchist
я недели через 4 схожу на экзамен (USMLE step 3), а потом буду заниматься wiki рокировками.
У нас уже есть нечто похожее
У нас уже есть нечто похожее https://projects.gentoo.ru/projects/gentoo-doc-ru
ЕМНИП, там были какието грабли с переводом из po в xml, и помоему даже были героически поборены winter'ом
Там даже более-менее набросан техпроцесс. Быть может его восстановить?
Но всёже я за то, чтобы процесс наладить сразу - и переводить так какбудто хоть завтра комитить на горг. Чтобы переводчик чувствовал отдачу - можно поднять горг у нас, для русской версии, например.
а давайте что-нить переведем? :)
столько слов написано по поводу, а повода, собсно, нет :)
"за одно" и тех процесс отработается
evadim написал(а): У нас уже
Знаю, был, даже участвовал.
Но это скорее к инфраструктуре перевода и предварительной проверки, чем к публикации результата.
К сожалению до видимого результата дело не дошло.
Насколько я помню, технологический процесс был в общих чертах проработан для первичного перевода, до вопроса соповождения дело ЕМНИП не дошло.
Просто восстановление, без движения вперёд ИМХО большого смысла не имеет.
Согласен.
Но на горг нести коммиты стоит не раньше проработки и отладки процедуры сопровождения.
ИМХО имеет смысл первичное, полуоффициальное зеркало doc.gentoo.ru (надо будет предусмотреть выделение переводов оффициальных документов и, к вопросу актуализации --- способ выделения устаревших переводов, с градацией: неделя, месяц, полгода, год...).
На котором в условно-рабочем режиме отрабатываются вопросы первичного перевода/сопровождения и выкладки.
Попутно вырабатывается позиция по вопросу: с чём идти на горг.
По мере набора достаточного количества переводов, и отработки процедуры сопровождения --- первичный коммит на горг и перевод системы сопровождения локального зеркала в режим согласования с горгом.
:wq
--
Live free or die
Обеими руками за. Еще бы
Обеими руками за. Еще бы побольше РУССКОЯЗЫЧНЫХ разработчиков, заинтересованных в документации. А то одному отсматривать все доки перед коммитом немного напряжно.
И да, кооперируйтесь с blueboar2(мыло его можешь на багзилле отыскать) - он достаточно уже актуализированной документации вбросил - весь русский хэндбук на amd64/x86 уже переведен и закоммичен на gentoo.org
Для координации можно использовать старый добрый #gentoo-doc-ru на irc.freenode.net
Ну и мэйллист
было бы неплохо оживить, да...
Нейтральность - высшее достижение сознания!
Pinkbyte написал(а):Обеими
Известная закономерность, особенно явно проявляется в процессе перечитывания известного текста:
В ориентации именно на разработчиков ты не вполне прав.
Достаточно просто грамотных (не только технически, великий и могучий уважать тоже надо), заинтересованных в русскоязычной документации пользователей.
Предварительно выложить на docs.gentoo.ru, пригласить народ проверить, собрать/исправить косяки буде такие обнаружатся и можно коммитить на горг.
Тихо-скромно?
ИМХО событие заслуживает анонса.
Только индекс там древний (достаточно много ссылок на устаревшие и неподдерживаемые документы).
:wq
--
Live free or die
Цитата:Тихо-скромно?Это
Это да, я лично вбросил в мэйллист на linux-support(есть такой проектик на базе пользователей с ЛОРа, но немного не разделяющий градус неадеквата ЛОРовцев), потому что там народу могло быть интересно, а я кагбе один из основателей проекта :-)
Писать сюда лично я не посчитал нужным. Мне тут хвастаться перед сообществом особо нечем - 1 бессонная ночь и ннадцать кружек кофе для отсматривания ВСЕГО хэндбука - это механическая работа. Если кому и делать анонс тут - так самому автору перевода.
Нейтральность - высшее достижение сознания!