Полагаю полезным создать docs.gentoo.ru

Народный энтузиазм в деле перевода документации сильно страдает от отсутствия обратной связи.
ЕМНИП только на текущей странице раздела упоминается две разной степени завершённости попытки перевода Handbook'а.
Так и не дошедшие до широких масс, вынужденных довольствоваться оригиналом или (что очевидно прискорбно) древностями http://www.gentoo.org/doc/ru/

Полагаю целесообразным разделение задач перевода (с проверкой), процедуры актуализации и синхронизации с горгом.
Для обеспечения обратной связи (отсутствие наблюдаемого результата крайне негативно сказывается на энтузиазме в области перевода) последнюю задачу (синхронизации с горгом) предлагаю похоронить в долгом ящике.
Чтобы до поры не завязываться на второстепенные с точки зрения основной задачи (evadim: "Выложить" несколько сложнее чем кажется. Нужно изначально по-человечески переводить, документы в формате GuideXML и оно не совсем (мягко говоря) удобно переводить, а о том чтобы после перевода это обратно переливать в GuideXML даже подумать страшно. Как отслеживать изменения (версии) документа - непонятно. Есть идеи как это сделать более человеческим способом, и сейчас этим занимается winterhert (как и тем что станет официальным разработчиком, и будет как раз заниматься поддержкой документации.)) детали, организовать промежуточный узел в лице http://docs.gentoo.ru/ и выкладывать туда переведённые и проверенные (штат цензоров --- отдельный вопрос, навскидку разве что тов. winterheart, но тут, помимо грамотности технической и лингвистической, важен свежий взгляд, корректура знакомого текста --- занятие весьма утомительное) документы по факту готовности (Handbook полагаю правильным по главам).

Под это дело готов актуализировать переводы Gentoo Guide to OpenLDAP Authentication и Gentoo Linux Localization Guide (на них же можно начать прорабатывать вопрос отслеживания изменений и сопровождения).

возможно po файлы переводить

возможно po файлы переводить проще, в том же qt developer есть возможность их редактировать как мне помнится.
вот есть есть описание http://kunxi.org/tag/guidexml/

.

Dmitri написал(а):
возможно po файлы переводить проще, в том же qt developer есть возможность их редактировать как мне помнится.

Монстр. Я в своё время пользовался app-i18n/poedit.

:wq
--
Live free or die

Qt Linguist

Anarchist написал(а):
Dmitri написал(а):
возможно po файлы переводить проще, в том же qt developer есть возможность их редактировать как мне помнится.

Монстр. Я в своё время пользовался app-i18n/poedit.

Я тогда KDE пользовал, и в системе он уже был установлен, поэтому его и запользовал, что бы не плодить сущностей.
Что мне еще тогда понравилось, это возможность подключать свой словарь переводов.
Для gentoo, где фразы и специфические обороты должны быть однообразны, на мой взгляд, словарик будет нам весьма полезнен.
Особенно для новоприбывших - что бы не ломать голову по поводу устоявшихся словестных связок.

Kстати сейчас это Qt Linguist,

а словарь переводов это Phrase Books

.

Dmitri написал(а):
Для gentoo, где фразы и специфические обороты должны быть однообразны, на мой взгляд, словарик будет нам весьма полезнен.
Особенно для новоприбывших - что бы не ломать голову по поводу устоявшихся словестных связок.

Словарь терминов (как в human-readable, так и в виде файлов для словарей) --- штука практически необходимая.
И за использование в наличных переводах оптимального терминологического базиса я бы подписываться не стал.

С учётом того факта, что пруф к записи в бложеке, посвящённой вопросу перевода, не прослеживается, полагаю правильным сочинить инструкцию переводчика (словарь устоявшихся терминов --- приложением), а в идеале и задокументировать технологический процесс.
wiki.gentoo.ru наверное идёт первым приоритетом.

И да: многие пункты ЧаВо просят, можно сказать вопиют о необходимости переодического пересмотра и актуализации (например, в контексте обсуждаемого вопроса --- С чего начать?, указание на степень устарелость Handbook'а там явно устарело).
Полагаю правильным вынести их в wiki.

Также просится система выделения разделов документации (полагаю правильным применить как к переводам документации, так и, как минимум, вопросам ЧаВо и далее к статьям wiki) по степени актуальности.
Ибо например http://gentoo.ru/content/udalil-sys-appscoreutils-pri-blokirovke-s-mktemp-teper-nichego-ne-stavitsya-chto-delat уже лет как порядочно не актуален.

:wq
--
Live free or die

Anarchist

Anarchist написал(а):
wiki.gentoo.ru наверное идёт первым приоритетом.

я недели через 4 схожу на экзамен (USMLE step 3), а потом буду заниматься wiki рокировками.

У нас уже есть нечто похожее

У нас уже есть нечто похожее https://projects.gentoo.ru/projects/gentoo-doc-ru
ЕМНИП, там были какието грабли с переводом из po в xml, и помоему даже были героически поборены winter'ом
Там даже более-менее набросан техпроцесс. Быть может его восстановить?

Но всёже я за то, чтобы процесс наладить сразу - и переводить так какбудто хоть завтра комитить на горг. Чтобы переводчик чувствовал отдачу - можно поднять горг у нас, для русской версии, например.

а давайте что-нить переведем? :)

столько слов написано по поводу, а повода, собсно, нет :)

"за одно" и тех процесс отработается

evadim написал(а): У нас уже

evadim написал(а):
У нас уже есть нечто похожее https://projects.gentoo.ru/projects/gentoo-doc-ru

Знаю, был, даже участвовал.
Но это скорее к инфраструктуре перевода и предварительной проверки, чем к публикации результата.

evadim написал(а):
ЕМНИП, там были какието грабли с переводом из po в xml, и помоему даже были героически поборены winter'ом

К сожалению до видимого результата дело не дошло.

evadim написал(а):
Там даже более-менее набросан техпроцесс. Быть может его восстановить?

Насколько я помню, технологический процесс был в общих чертах проработан для первичного перевода, до вопроса соповождения дело ЕМНИП не дошло.

Просто восстановление, без движения вперёд ИМХО большого смысла не имеет.

evadim написал(а):
Но всёже я за то, чтобы процесс наладить сразу - и переводить так какбудто хоть завтра комитить на горг.

Согласен.
Но на горг нести коммиты стоит не раньше проработки и отладки процедуры сопровождения.

evadim написал(а):
Чтобы переводчик чувствовал отдачу - можно поднять горг у нас, для русской версии, например.

ИМХО имеет смысл первичное, полуоффициальное зеркало doc.gentoo.ru (надо будет предусмотреть выделение переводов оффициальных документов и, к вопросу актуализации --- способ выделения устаревших переводов, с градацией: неделя, месяц, полгода, год...).
На котором в условно-рабочем режиме отрабатываются вопросы первичного перевода/сопровождения и выкладки.
Попутно вырабатывается позиция по вопросу: с чём идти на горг.
По мере набора достаточного количества переводов, и отработки процедуры сопровождения --- первичный коммит на горг и перевод системы сопровождения локального зеркала в режим согласования с горгом.

:wq
--
Live free or die

Обеими руками за. Еще бы

Обеими руками за. Еще бы побольше РУССКОЯЗЫЧНЫХ разработчиков, заинтересованных в документации. А то одному отсматривать все доки перед коммитом немного напряжно.

И да, кооперируйтесь с blueboar2(мыло его можешь на багзилле отыскать) - он достаточно уже актуализированной документации вбросил - весь русский хэндбук на amd64/x86 уже переведен и закоммичен на gentoo.org

Для координации можно использовать старый добрый #gentoo-doc-ru на irc.freenode.net
Ну и мэйллист

было бы неплохо оживить, да...

Нейтральность - высшее достижение сознания!

Pinkbyte написал(а):Обеими

Pinkbyte написал(а):
Обеими руками за. Еще бы побольше РУССКОЯЗЫЧНЫХ разработчиков, заинтересованных в документации. А то одному отсматривать все доки перед коммитом немного напряжно.

Известная закономерность, особенно явно проявляется в процессе перечитывания известного текста:

В ориентации именно на разработчиков ты не вполне прав.
Достаточно просто грамотных (не только технически, великий и могучий уважать тоже надо), заинтересованных в русскоязычной документации пользователей.
Предварительно выложить на docs.gentoo.ru, пригласить народ проверить, собрать/исправить косяки буде такие обнаружатся и можно коммитить на горг.

Pinkbyte написал(а):
И да, кооперируйтесь с blueboar2(мыло его можешь на багзилле отыскать) - он достаточно уже актуализированной документации вбросил - весь русский хэндбук на amd64/x86 уже переведен и закоммичен на gentoo.org

Тихо-скромно?
ИМХО событие заслуживает анонса.
Только индекс там древний (достаточно много ссылок на устаревшие и неподдерживаемые документы).

:wq
--
Live free or die

Цитата:Тихо-скромно?Это

Цитата:
Тихо-скромно?

Это да, я лично вбросил в мэйллист на linux-support(есть такой проектик на базе пользователей с ЛОРа, но немного не разделяющий градус неадеквата ЛОРовцев), потому что там народу могло быть интересно, а я кагбе один из основателей проекта :-)

Писать сюда лично я не посчитал нужным. Мне тут хвастаться перед сообществом особо нечем - 1 бессонная ночь и ннадцать кружек кофе для отсматривания ВСЕГО хэндбука - это механическая работа. Если кому и делать анонс тут - так самому автору перевода.

Нейтральность - высшее достижение сознания!

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".