Русский перевод документации!

Здравы будьте, друзья!

Вот и прошло одиннадцать месяцев с тех пор, как мы вместе начали "поднимать" привядшую русскую документацию к Генту. И девять ;) с тех пор, как я нахально напросился на роль ведущего русской "доки".

И, наконец, свершилось! gentoo.org в положенный срок :) разрешился от бремени, и 7 ноября 2005 я, наконец, стал "Русским ведущим GDP", чтобы проводить и защищать интересы нашего проекта в gentoo.org. За это время...

За это время мы пережили три больших всплеска переводов и практически заново собрали небольшую, но эффективную команду (спасибо вам, ребята!)... а затем успели слегка охладеть к проекту (кому же хочется работать "в стол" - переводы практически не публиковались).

Сначала — маленький отчет:
- все переводы опубликованы (даже требующие редактирования)
- старые переводы беспощадно профильтрованы (правда, уничтожено немного)
- заново переведены основные документы Gentoo: описание, философия, общественный договор, условия использования названия и т.п.
- изменен формат GuideXML: появились пометки: "устарел", "черновик" и т.п.
- переехала и расширилась страница проекта: http://www.chumakov.ru/gentoo-doc
- появился канал #gentoo-doc-ru на irc.freenode.net
- чтобы отметить новый этап, название проекта изменилось на ru/gentoo-doc
- и, как всегда, обновлено состояние перевода ;-)

Но если проект не развивать, то все окажется напрасно!
Предлагаю снова заняться решением сложных, но интересных и выполнимых задач.
Все, что я написал ниже - тема для открытого обсуждения!

Во-первых, не распыляясь, закончить Настольную книгу Gentoo:
- чуть-чуть нового перевода (hb-net-* - 10-12 страниц)
- обновление глав до текущих версий (для нас - одной левой!)
- *немалый* объем редакторской работы (2/3 книги) с пополнением глоссария
- перевод оставшихся архитектур (когда все остальное будет отредактировано)
Настольная книга - это вход для новых приверженцев Gentoo! Она создает первое впечатление, и от нее зависит качество дальнейшей жизни проекта.

Во-вторых, взяться за остальные переводы!

В-третьих, облегчить себе работу: сейчас ведь "все вручную"...
- сделать конвертеры, чтобы переводить в WYSIWYG в OpenOffice
- сделать средство форматирования, чтобы не тратить время на оформление
(этими темами занимаются Антон Чаплыгин, Антон Филимонов и Максим Талдыкин)
- сделать эффективной среду перевода и переработать сайт проекта (здесь - полная свобода для идей!)

В-четвертых, сделать неофициальный сайт "с русской головой": сейчас документация - только в глубине Gentoo.org, который несколько отпугивает английской главной страницей. Неофициальное зеркало с "русским лицом" нам очень поможет, пока в gentoo.org зреет (и может не дозреть) предложение по перестройке собственного сайта. Примеры таких сайтов: http://www.gentoo.de, http://gentoo.neysx.org . Возможно, это стоит "скрестить" с gentoo.ru, но не факт - gorg, в котором крутится документация, может не прижиться в друпале.

В-пятых, расширить рамки: включить в проект не только перевод, но и оригинальную русскую документацию. ;-)

В-шестых, а может быть, это - во-первых, расширить наши ряды. Мы с радостью принимаем новых друзей! Нам очень нужны:
- переводчики
- редакторы
- знатоки XML/XSLT/CSS2
- критики
- сочувствующие и все "болеющие" за проект!

Пожалуйста, поделитесь своим мнением:
- как лучше продолжить разработку документации?
- каким бы вы хотели видеть сайт проекта? сайт документации?
- что можно улучшить в процессе перевода?
- а может, что-то еще?

Присоединяйтесь к проекту!

Русский ведущий перевода документации Gentoo
Алексей Чумаков

www.chumakov.ru/gentoo-doc
17 ноября 2005

PS. Спасибо активным участникам, среди которых: К. Архипов, Ю. Астахов, А. Глазунов, В. Голубев, Е. Гребенников, А. Гринченко, И. Короть, И. Крец, С. Кулешов, И. Наум, Н. Рычков, А. Филимонов, А. Хакимов, Э. Цраев, А. Чаплыгин, Д. Школьников, Analyzer, Eraser, и другие.

а как насчет wiki?

Насчет официальной документации понятно, необходимо придерживатся общих правил; а как насчет использования вики для неофициальной документации (что было основной идеей для создания вики)?

Почему бы и нет?

Почему бы и нет?

Классно!

"Настольную книгу Gentoo" читал на английском, а если это еще и на русском будет - перечитаю обязательно еще раз!

Куда можно скидывать переводы, на какой мейл?
скажем с vsftpd пришлось помучиться :) могу перевести и поделиться с людьми.

Спасибо! Она,

Спасибо! Она, хотя уже и опубликована, еще требует редактирования.

Если есть желание подключиться к переводам -- то почитайте
http://www.chumakov.ru/gentoo-doc/rgd_howto.html и другие материалы на этом сайте ;-)

Все мы будем благодарны за участие в переводе!

Вот спасибо!

сижу читаю :)

Есть идея: Почему бы не раздать материал на англ. учителям вузов\техникумов\школ английского языка, чтобы они в свою очередь дали этот материал для перевода студентам\ученикам :)

Вдруг у кого-нибудь есть возможность!

"Шутку понял.

"Шутку понял. Смешно" :). Я помню, как сдавал свои тысячи по французскому языку, и скажу лишь одно - фигня из этого получится. Переводить должны люди _заинтересованные_, технически осведомленные в предмете. Прямо как мы :).
_________________
With Love from Siberia!

Зато потом

Зато потом нужно будет всего-лишь немного подправить!!!! Я вообще за эту идею (надо будет своих знакомых учителей поспрашивать). Да и к тому же, есть все таки грамотные студенты!
_________________
Век живи, век учись!

По грустному

По грустному опыту - трудоемкость такого исправления больше чем нового перевода ;-(

добавить в TODO

Можно добавить в TODO ещё перевод longdescription в metadata.xml.

Я неплохо

Я неплохо владею английским, но будучи ограничен во времени, я не возьму на себя ответственность перевести какой-то объем материалов.
Однако, если английскую документацию вывалить в вики, то раз-два в неделю с удовольствием переведу (подправлю) пару абзацев.
Мне кажется, что большинство смогут делать также. Итого, Вики спасет отцов русской демократии.

Поповоду вузов,

Поповоду вузов, а не проще ли в переводчик загнать??????
В этот, ну самый крутой. Забыл, блин.
Помойму тоже получится. Хотел бы посмотреть как моя англичанка переведет, если по английски знает WHAT IS YOU NAME? ))))
И еще. Играл я в КОТОР лорды ситхи, веселая игруха, вы глухи(мертвы) например. А в вузах бывает, что приходилось для перевода(карявого, но ближе по смыслу редактировать англ. текст. Одним словом скока не переводи вопросы будут. Все равно спасибо за все. Благодарю за мой бред.

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".