Рассказ нечаянного революционера (Линус Торвальдс)
delacrua 3 декабря, 2008 - 11:24
Оч интересная книжка, по крайней мере я читаю её с таким удовольствие,
с каким читаю историю древнего мира (учитывая тот факт что меня она цепляет) ...
В общем читаем, там и истории хватает, и юмора (шведско-финского {кстати недурного,
не без помощи переводчицы, надо отдать ей должное}).
»
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
Вы забыли [как минимум]
Вы забыли [как минимум] предупредить, что без Adblock Plus на Альдебаране нонче делать нечего.
Указание оригинального названия - тоже зря пропущено.
:wq
--
Live free or die
Я уж думал он что-то новое
Я уж думал он что-то новое написал, а я пропустил.
Ну книгу эту все знают, и
Ну книгу эту все знают, и думаю всем она нравится. А вот скажи, нету ли ее на английском где-нибудь?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
root@Antarctic $ emerge -av penguins
Если уж переводить, то
Если уж переводить, то переводить: название книжки на русском языке должно звучать
"По приколу"
И "по ходу пьессы" многое переведено как-то "суконно"...
Если есть желание получить удовольствие - читайте в оригинале!
emerge Your world
Gentoogle
Anarchist написал(а):Вы
В принципе я `за' максималистические пояснения, разъяснения и информативность, но:
1) не во всех предметах обсуждения (случается так, что побочные/сопутствующие детали, не имеющие
прямого отношения к обсуждаемому, мягко говоря захламляют то, о чём собственно говорится)
2) я не пользуюсь файрфоксом, со всеми вытекающими ...
3) я обычно стараюсь не забывать, а если у вас сложилось такое впечатление - вам не
приходило в голову что я просто напросто этого не ведал, потому что не интересовался,
да, случается так что у людей бывают разные интересы ...
Вы считаете что "Just for Fun: The Story of an Accidental Revolutionary" -
будет лучше смотреться в названии темы чем "Рассказ нечаянного революционера (Линус Торвальдс)",
или оно больше скажет тем, кто к примеру ничего об этой книге не знает ?
Уважаемый Anarchist, я не пытаюсь вас критиковать, я призываю вас к объективности ...
Пока что, мои знания английского не позволяют читать подобные произведения в оригиналах ...
Как совет: воспользуйся поисковиком, и/или спроси у GoodWin`а ...
Не могли бы вы пояснить, вернее привести пример "суконности"?
А может у вас достаточно знаний английского, и вы возьмётесь
за правильный, "не суконный" перевод этой книжки, а мы с
удовольствием почитаем ? (без иронии и подковырства)
>GoodWin написал: >И "по ходу
>GoodWin написал:
>И "по ходу пьессы" многое переведено как-то "суконно"...
>Не могли бы вы пояснить, вернее привести пример "суконности"?
>А может у вас достаточно знаний английского, и вы возьмётесь
>за правильный, "не суконный" перевод этой книжки, а мы с
>удовольствием почитаем ? (без иронии и подковырства)
"Суконность" в моём понимании - "сухо и формально". Кроме того, иногда верно перевести не технический текст - целое искусство. Не являясь профессиональным переводчиком, тем не менее стараюсь читать английские тексты, меня _интересующие_, в оригинале. Не спорю, труднее, но, поверьте, бывает интереснее, чем перевод.
За перевод книжки не возьмусь, так как "по приколу" уже прочитал, а свободного времени всвязи с возрастом совсем немного...
emerge Your world
Gentoogle