О ГЛАВНОМ (перевести - мЕньшая часть дела)
Перевести --- фигня. Надо поддерживать перевод в актуальном состоянии в течение товарного интервала времени.
Почему собственно лично я, в силу ресурсоёмкости этой задачи, не считаю перевод Handbook'а целесообразной точкой приложения усилий.
Но это --- присказка.
По теме: перевёл я ldap-howto.
Документ, увы, оказался небезупречным.
По этом поводу немилосердно обкромсавший мои поползновения в сторону Совершенства тов. winterheart сочинил багу. Которая была практически немедленно принята к сведению (в смысле обновления оригинальной версии).
С замечательной формулировкой:
I used your patch, then went through the rest of the guide and fixed
some more errors in the code samples.
Здесь хотя бы очерчена область поиска правок. Но всё равно с точки зрения условно-продуктивной работы по сверке текущей версии с переводившейся... не весело.
Хочу (на самом деле необходимо с точки зрения сформулированной задачи):
По факту каждого обновления исходной версии документа предоставление в распоряжение команды переводчиков diff'а аналогичного корректуре перевода.
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
ЫЫыыы =)
ЫЫыыы =)
ananazzz написал(а): ЫЫыыы
И что эта сакраментальная фраза должна была обозначать?
evadim написал(а): ananazzz
Как и "дык" - слово паразит, абсолютно ничего не обозначает)
ananazzz написал(а): Как и
Вот-вот, долой смысл!, даёшь паразитов!, Дженте их так не хватает... :( Подозреваю, особенно им рад топикстартер...
Мы тоже не всего читали Шнитке!.. © В. Вишневский
а между прочим паразиты -
а между прочим паразиты - часть экосистемы,
и думаю что паразитики в генту по-своему чем то полезны :)
мне кажется или с тех пор как
мне кажется или с тех пор как основатели ресурса передали управление следущему поколению, модерирование стало несколько мягким?..
bes.internal написал(а): мне
Это про кого сейчас речь?
http://archives.gentoo.org/ge
http://archives.gentoo.org/gentoo-doc-cvs/msg_ec24f1bd380db4f9d2021af2922ce381.xml
И вообще http://archives.gentoo.org/gentoo-doc-cvs/
Не грусти, товарищ! Всё хорошо, beautiful good!
/
Thanks.
В контексте задачи полезная ссылка.
Прицелился конкретно.
И выяснил, что заданы были не все вопрос(ы):
1. Этот момент явно стоит отразить в окрестностях wiki на projects.gentoo.ru.
Мне попробовать или лучше это сделаешь ты?
2. Актуализация переводимого оригинала (наложение патча) предполагается автоматизировать или возложить на переводчика.
ЗЫ: А ещё очень интересн алгоритм расчёта степени переведённости с https://transifex.gentoo.ru/ :)))
:wq
--
Live free or die