как переводить слово Portage ?

Portages, Portage Tree, Portage System

варианта два:
1. portage system - "система портэжей" (т.е. не перевод, а замена термином)
2. portage system - "система портов" (по аналогии с BSD)

..?

Вообще порты и портэжи - отличаются довольно сильно, поэтому, на мой взгляд, первый вариант предпочтительнее.

ok

ок, будем вводить термин

IMHO надо оставить по ангицки. те Portage.

а как быть со склонениями?

Можно вот так:
система portage
системы portage
систему portage
и тому прочее...

ИМХО специфические термины надо оставлять в оригинале, пока они не "врезаются" в гостевой язык. Хотя в принципе, также приятно смотрится и "портэджи" или "портажи". "Порты" здесь, конечно же, не подходят -- бсдшники обидятся :).

склонения Э

1. Приведите еще один пример слова в русском языке в котором подобным образом буква э применяется: ПОРТэЖ. Впрочем ПОРТЕЖ тоже странновато наверное.

2. Оставлять без падежей, а тем более не переводить это вообще зверство.
может вообще тогда portages, чтоб даже число не менялось?

-> Возможно вопрос уже решен?

По поводу переводов терминов см. http://www.shadanakar.org/~cay/gdp-ru/gdp-ru_glossary.html

глоссарий

Я это прочитал.
->
bugtracking system - система отслеживания ошибок?
chrooted environment - изолированная среда?
compose - верстать | это не затруднит
mark [up] - верстка | поиск?
define - объявить (правда proclaim)
download - скачивание (довольно распространенный перевод)
guide - путеводитель (roadmap в варианте tcl), справочник (brief guide)
internet: почему она склоняется "интернета", "интернетом", если ж.р?
_______в таком случае она вообще не должна склоняться, как Мерседес
part: все логично. part-chapter-section-paragraph (как в LaTeX)
patch: "исправленный" - 1) не глагол 2) patched
portage snapshot - слепок (если портежей - дерева портирования?)

Надеюсь что не привысил некоторую долю серьезности.
Спасибо за внимание.

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".