Есть мысли по поводу поддержки переводов в актуальном состоянии.
Гость 1 апреля, 2005 - 18:31
У меня есть предложение, по поводу поддержки переведенных текстов в актуальном состоянии.
Можно организовать что-то наподобие CVS для оригиналов текстов, при обновлении оригинала смотреть только изменения, и , соответственно только их и править, а потом запихивать в CVS для переведенных текстов. Заодно это упростит задачу синхронизации нескольки переводчиков одного документа.
В идеале, конечно, оригинальные тексты должны автоматом заливаться в CVS, но не всегда можно такое реализовать. Легче всего для манов, и документации к пакетам.
---------------------------
P.S.: Прошу прощения, если сморозил глупость, или говорю очевидные вещи.
»
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
http://gentoo.ru/new/node/46
Основная проблема пока в том, как наладить синхронизацию с репозиторием на gentoo.org. Я с этим пока не совсем разобрался.
Вообще, разработку модуля стоит разделить на 3 этапа и внедрять их результаты поочередно:
Как по срокам получится не знаю, т.к. сейчас много всего навалилось. Так что php-программисты нужны грамотные. А так все правильно Вы говорите.
IMHO создание собственного CVS на gentoo.ru, не нужно в принципе. Как я понял (из списка рассылки gentoo-doc-ru) предполагается сделать gentoo.ru неким центром по переводу. А значит у кого-то будут реквизиты от CVS на gentoo.org(у координатора:)). Отсюда вывод необходимо написать и отладить скрипты для взаимодействия с репозитарием (gentoo.org) и наглядности для переводчиков!!!
Еще мне не нравится система вики применительно к официальной gentoo документации. Я считаю что переводить определенный документ должен один человек, ну или двое(если большой) но уже сработавшихся, соответственно он же должен его поддерживать.
Скрпиты есть - они генерируют вот эту и эту страницы, в частности. Но это только статус принятых документов.
А разработка документации остается достаточно запутанной и неудобной. В bug tracker'е накапливаются переводы, вычиткой и коммитом которых должны заниматься координаторы - их всего двое, и часто с объемами они просто не справляются.
Поэтому я считаю, что процесс надо менять. Wiki упростит актуализацию и исправление ошибок в переводах. А по поводу перевода и поддержки документа одним или двумя авторами, мне кажется это непринципиально. Это же перевод, а не авторский текст, поэтому проблем со стилем изложений здесь быть не должно - это достаточно стилистически строгие документы без изысков.
А завязка работы над документом на одного или двух человек в конечном итоге приводит к тому, что перевод становится обязанностью, сложение которой с себя - целая проблема. Да и лениво многим этим заниматься - навряд ли найдется столько энтузиастов, чтобы распределить между ними переводы. А с Wiki все проще: нашел опечатку, не надо писать bug-report, который еще неизвестно когда прочитают - исправил сам, и все дела. Спорные моменты будут выноситься на обсуждение координатором до их коммита в основной репозиторий.
Так работа пойдет намного быстрее, имхо.
Я в Wiki неудобств не вижу, например. Может быть, подскажете, какие еще есть недостатки у этого подхода? :)
Извините что я вмешиваюсь - но как (и где) подписаться на эту рассылку
Gentoo mailing lists
_________________
GNU/Wonderland -- GNU/Страна чудес, страна, в которой вы часто бываете, но, в которую, что примечательно, не надо оформлять визу.
Спасибо